-
(单词翻译:双击或拖选)
US, Russia Clash on How to End Syrian Conflict 美俄争论如何结束叙利亚冲突
Russian warplanes attacked Syrian cities this week but the U.S. disputes whether those targets were the right ones.
本周,俄罗斯战机袭击了叙利亚城市,但是美国则质疑袭击目标是否正确。
Russia says the strikes targeted Islamic State fighters in those cities. But American military officials and Syrian human-rights groups say the cities are controlled by moderates who oppose the government of President Bashar al-Assad.
俄罗斯表示,空袭的目标是那些城市的伊斯兰国激进组织战士。但是美国军事官员和叙利亚人权组织表示,这些城市由反对阿萨德总统政府的温和派控制。
They claim the attacks killed at least 36 civilians1 near the cities, including children.
他们宣称袭击造成这些城市附近至少36名平民死亡,包括儿童在内。
Najib Ghadbian is the special representative to the United States and the United Nations for the Syrian National Coalition2. He told reporters at the UN this week that "the Russian claim that they are there to fight ISIS is...baseless."
纳吉布·加德比安(Najib Ghadbian)是美国和联合国派驻叙利亚全国联盟特别代表。他本周在联合国告诉记者,“俄罗斯宣称他们在那里是为了打击伊斯兰国激进分子,这是毫无根据的。”
Khaled Khodja, the head of the Syrian National Coalition, said the bombed areas were not controlled by terrorists. The Coalition urged the UN and world powers to stop what it called the Russian "aggression3."
叙利亚全国联盟负责人Khaled Khodja表示,被轰炸地区并不是由恐怖分子控制的。该联盟敦促联合国和世界大国制止俄罗斯的“侵略”行为。
U.S. Secretary of Defense4 Ash Carter called the Russian airstrikes "ill-advised." He noted5 that the strikes took place where "the IS group is not present."
美国国防部长卡特(Ash Carter)称俄罗斯的空袭是“不明智的”。他指出,袭击发生在“没有伊斯兰国组织出没的地方”。
"This is not the kind of behavior that we should expect professionally from the Russian military."
“这不是我们从俄罗斯军队那里期待的专业行为。”
Russia says the strikes hit Islamic State military equipment, command areas and vehicles.
俄罗斯称空袭击中了伊斯兰国军事设备,指挥所和车辆。
Russian President Vladimir Putin said the strikes were requested by President Assad. He said they will continue as long as the Syrian army is fighting terrorists.
俄罗斯总统普京表示,袭击是应阿萨德总统的要求实施的。他表示,只要叙利亚军队仍在打击恐怖分子,袭击就会继续。
The U.S. and Russia disagreed about how to deal with the civil war in Syria before the airstrikes began. The U.S. and many other countries believe the conflict will not end so long as Mr. Assad is in power. Russia believes he should be permitted to remain the leader of the country.
在空袭开始之前,美国和俄罗斯就如何处理叙利亚内战存在分歧。美国和许多其他国家相信,只要阿萨德仍然是总统,这场冲突就不会结束。俄罗斯认为他应该继续担任国家元首。
David Lesch is an expert on Syria at Trinity University in Texas. He told VOA that Russia may be using the airstrikes to force opposition6 groups to negotiate. He says the air strikes may make Mr. Assad stronger and eliminate his need to negotiate.
David Lesch是德克萨斯三一大学叙利亚问题专家。他告诉VOA,俄罗斯或许是为了利用空袭强迫反对派谈判。他表示,空袭或许会让阿萨德更加强势,使他没有谈判的必要。
Obama administration spokesman Josh Earnest says "Russia will not succeed in imposing7 a military solution on Syria any more than the United States was successful in imposing a military solution on Iraq a decade ago, and certainly no more than Russia was able to impose a military solution on Afghanistan three decades ago."
奥巴马政府发言人欧内斯特(Josh Earnest)表示,“与十年前美国成功地用军事行动解决伊拉克问题不同,俄罗斯不可能成功地用武力解决叙利亚问题,当然,也不可能像三十年前俄罗斯向阿富汗实施的军事行动一样。”
Republicans in Congress say the Obama administration's Syria policy is weak. They say that is the reason Russia has taken such strong action. Senator John McCain says the administration's diplomatic and military efforts have failed.
国会共和党人表示,奥巴马政府的叙利亚政策非常微弱。他们表示,这就是俄罗斯采取如此强势的行动的原因。参议员麦凯恩表示,政府的外交和军事努力失败了。
"This administration has confused our friends, encouraged our enemies, mistaken an excess of caution for prudence8 and replaced the risks of action with the perils9 of inaction. Into the wreckage10, into the wreckage of this administration's Middle East policy, has now stepped Vladimir Putin."
“政府迷惑了我们的朋友,鼓励了我们的敌人,把过度警惕当成谨慎,把行动的风险替换为不作为的风险。由于政府中东政策的不利,普京采取了强势行动。”
Some experts say Russia should be permitted to enter the conflict. They say Russia will fail, and become a weaker world power.
一些专家表示,俄罗斯应该获准加入这场冲突。他们表示,俄罗斯会失败,成为一个被削弱的世界大国。
Russia moved aircraft and other military equipment into Syria for weeks before its warplanes bombed Homs and Hama. Some experts said that signaled that Russia supports President Assad.
战斗机轰炸Homs和Hama几周之前,俄罗斯将飞机和其他军事设备运入叙利亚境内。一些专家表示,这预示着俄罗斯支持总统阿萨德。
Experts say the airstrikes may push neighboring countries like Turkey or Saudi Arabia to take force against Russian attempts to strengthen President Assad.
专家表示,空袭会导致土耳其或沙特阿拉伯等邻国对俄罗斯采取行动,抵抗他们增强阿萨德总统力量的努力。
Chris Kozak studies Syria at the Institute for the Study of War.
Chris Kozak在战争研究所研究叙利亚问题。
"You may see these countries step up their own efforts on behalf of their preferred players in Syria in order to counteract11 what the Russians are doing."
“为了抵抗俄罗斯的所作所为,你或许会看到这些国家代表他们在叙利亚的利益方作出了努力。”
Officials say warplanes from the US and other countries will continue to attack Islamic State militants12 in both Iraq and Syria.
官员们表示,来自美国和其他国家的战斗机将继续袭击伊拉克和叙利亚境内的伊斯兰国激进分子。
This week, U.S. Secretary of State John Kerry and Russian Foreign Minister Sergei Lavrov met to talk about ways to end the conflict in Syria. Mr. Lavrov said "we all want Syria democratic, united and secular13. But we have some differences on the details on how to get there."
本周,美国国务卿约翰·克里和俄罗斯外长拉夫罗夫会晤,讨论终止叙利亚冲突的方法。拉夫罗夫表示,“我们都希望叙利亚实现民主,统一和稳定。但是我们关于如何达成这个目标存在分歧。”
U.S. and Russian representatives have also said they want to talk about ways they can keep their militaries from clashing with each other in Syria.
美国和俄罗斯代表们还表示,他们想要讨论防止他们派往叙利亚的军队互相冲突的方法。
Words in The News
eliminate – v. to remove (something that is not wanted or needed); to get rid of (something)
decade – n. a period of ten years
prudence – n. careful good judgment14 that allows someone to avoid danger or risks
perils – n. something that is likely to cause injury, pain, harm or loss
prefer – v. to like (someone or something) better than someone or something else
counteract – v. act against (something); to cause (something) to have less of an effect or to have no effect at all
secular – adj. not religious
1 civilians | |
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓 | |
参考例句: |
|
|
2 coalition | |
n.结合体,同盟,结合,联合 | |
参考例句: |
|
|
3 aggression | |
n.进攻,侵略,侵犯,侵害 | |
参考例句: |
|
|
4 defense | |
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩 | |
参考例句: |
|
|
5 noted | |
adj.著名的,知名的 | |
参考例句: |
|
|
6 opposition | |
n.反对,敌对 | |
参考例句: |
|
|
7 imposing | |
adj.使人难忘的,壮丽的,堂皇的,雄伟的 | |
参考例句: |
|
|
8 prudence | |
n.谨慎,精明,节俭 | |
参考例句: |
|
|
9 perils | |
极大危险( peril的名词复数 ); 危险的事(或环境) | |
参考例句: |
|
|
10 wreckage | |
n.(失事飞机等的)残骸,破坏,毁坏 | |
参考例句: |
|
|
11 counteract | |
vt.对…起反作用,对抗,抵消 | |
参考例句: |
|
|
12 militants | |
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
13 secular | |
n.牧师,凡人;adj.世俗的,现世的,不朽的 | |
参考例句: |
|
|
14 judgment | |
n.审判;判断力,识别力,看法,意见 | |
参考例句: |
|
|