英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA慢速英语2016 英国"脱欧"公投成功 卡梅伦辞职

时间:2016-07-05 22:38来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

Britain Votes to Leave EU, Cameron to Resign 英国"脱欧"公投成功 卡梅伦辞职

Britain’s decision to leave the European Union prompted Prime Minister David Cameron to resign and markets to fall around the world.

英国宣布脱离欧盟促使卡梅伦首相辞职及全球股市下跌。

Final results in Thursday’s historic referendum gave the “Leave” campaign 52 percent, while “Remain” took 48 percent. Voter turnout was reported high across Britain, even with heavy rain falling in many areas.

周四举行的这场历史性公投最终结果为52%的选民支持“脱欧”,48%的选民支持“留欧”。据报道,英国各地选民的投票率很高,即使多地突降暴雨。

The outcome shocked many within Britain and across the world since recent opinion polls showed a growing lead for “Remain.”

公投结果震惊了英国及全球民众,因为最新的民意调查显示“留欧”一派的势力不断领先。

UK Independent Party Leader Nigel Farage was the most vocal1 voice in the anti-EU movement. He said the “Leave” win was “our independence day.” He called the results “a victory for real people, a victory for ordinary people, a victory for decent people.”

英国独立党领袖法拉奇在这场反欧盟运动中呼声最高。他说,“脱欧”胜出是我们的独立日。他称这一结果是平民的胜利,是正派人士的胜利。

The close vote showed how deeply divided Britons are on issues of immigration and sovereignty that became the focus of the “Leave” campaign.

选票十分接近表明,英国人在移民和主权问题上存在很大分歧,这两大问题成为了脱欧运动的焦点。

Cameron: Britain needs “fresh leadership”

卡梅伦:英国需要新领导人

Prime Minister Cameron addressed that divide outside the official residence at 10 Downing Street Friday morning.

周五早上,卡梅伦在唐宁街10号的官邸外谈到了这一分歧。

“The British people have made a very clear decision to take a different path, and as such, I think the country requires fresh leadership to take it in this direction.” The Conservative Party prime minister said he planned to leave office by October.

他说,“英国民众已经做出了明确且不同的选择,因此我认为英国需要新的领导人来带领我们的国家向前。”这位保守党首相表示他将于今年10月前离任。

Cameron campaigned for continued EU membership. He said an exit would lead to disastrous2 consequences for Britain’s economy and national security.

卡梅伦力争“留欧”。他表示,脱离欧盟将会为英国的经济和国家安全带来灾难性的后果。

The “Leave” campaign focused on what it views as uncontrolled immigration to Britain. It argued that Britain cannot effectively regulate the number of immigrants because of current EU rules.

脱欧运动重点关注为失控的流入英国的难民。该派认为,由于欧盟的现行规定,英国无法有效控制难民数量。

The movement believes the Brussels-based EU imposes too many regulations in Britain. It also argued that EU leaders are not accountable to the British government or its citizens.

脱欧派认为,总部位于布鲁塞尔的欧盟对英国强加了太多法规。欧盟领导人对英国政府或公民不负责任。

British media reported the leading contender to replace Cameron is former London mayor Boris Johnson. He is a Conservative member who served as leader of the “Leave” campaign.

英国媒体报道称,将取代卡梅伦的有力人选为前伦敦市长鲍里斯·约翰逊(Boris Johnson)。这位脱欧运动领袖是保守党一员。

On Friday, Johnson complimented Cameron for showing “bravery” for calling the referendum. “I think that the electorate3 have searched in their hearts and answered as honestly as they can.”

约翰逊周五称赞卡梅伦下令举行公投的“勇气”。“我认为全体选民已经非常认真且严肃地做出了选择。”

He added: “This does not mean the United Kingdom will be any way less united (or) any less European. We cannot turn our backs on Europe, we are part of Europe.”

他补充说,“这并不意味着英国将不团结或欧洲力量减弱。我们不能背弃欧洲,我们是欧洲的一部分。”

Top EU leaders said in a statement that Britain will officially remain a member until its exit negotiations4 are completed, probably in about two years.

欧盟高级领导人在一份声明中表示,英国仍将是欧盟成员,直到其完成退出谈判,这大概需要两年左右。

European leaders react

欧洲领导人的反应

European Parliament President Martin Schulz told ITV News he “very much” regretted Britian’s decision to leave the EU. But he added: “We must respect that and not speak about a crisis because we are well prepared.” Schulz said the parliament will hold an emergency session Tuesday to look at next steps

欧洲议会议长舒尔茨对ITV新闻表示,英国退出欧盟他感到非常遗憾。但他补充说,“我们必须尊重这一点,并且不会讨论危机,因为我们早已充分准备。”舒尔茨表示,将在周二召开紧急会议商榷接下来的事宜。

Britain’s European neighbors also expressed regret at the results and some called for changes in the EU to prevent other countries from leaving.

英国的邻国也对这一结果表示遗憾。一些国家呼吁欧盟改革防止其它国家退出。

German Chancellor5 Angela Merkel warned Europe not to draw any “quick and simple conclusions” that might create more division.

德国总理默克尔警告说,欧盟不要做出任何冲动和简单的结论,这可能会引发更多分歧。

French President Francois Hollande said, “To move forward, Europe cannot act as before.” In Italy, Foreign Minister Paolo Gentiloni said Britain’s decision should be seen as a “wakeup” call to the rest of the EU.

法国总统奥朗德表示,“欧洲要向前发展就不能因循守旧。”意大利外长保罗·真蒂洛尼(Paolo Gentiloni)表示,英国的决定应该被视为唤醒了欧盟的其他国家。

Analysts6 say the decision to quit the EU after four decades means Britain faces many uncertainties7 and will have to start building new trade relationships with the rest of Europe.

分析人士表示,英国在历经四十多年后做出脱离欧盟的决定,意味着该国面临着许多不确定因素,并且将不得不同欧洲其它地区开始建立新的贸易关系。

World markets plunge8

全球股市暴跌

The British vote caused turmoil9 in financial markets around the world. Stocks went down in Europe, Asia and the United States. The British pound also fell to its lowest level since 1985.

英国这次公投引发全球股市动荡。欧洲、亚洲和美国的股市下跌。英镑也跌至1985年以来的最低水平。

Bank of England Governor Mark Carney said there would be “a period of uncertainty10 and adjustment” after the result. But he added that Britain had planned for the possibility and is “well prepared.” He said there would not be any immediate11 change in the way people travel or how goods and services can be sold.

英格兰银行行长马克·卡尼(Mark Carney)表示,在公投结果公布之后,可能会有一段时间的不确定和调整。但他补充说,英国已经对各种可能性作出应对方案,是有备而来的。他说,在人们的出行方式和商品服务的销售上不会有任何直接变化。

The rise of the right

右翼的崛起

In other EU countries, political parties that favor immigration restrictions12 were quick to congratulate Britain. Many also called for holding similar referendums in their own countries.

欧盟其它国家的赞成限制移民的政党当即对英国表示祝贺。许多政党还呼吁在本国举行类似的公投。

The leader of France’s far-right National Front party, Marine13 Le Pen, called the vote a victory for liberty. She said she believes a similar referendum in France is a “democratic necessity.”

法国极右翼政党国民阵线领导人勒庞称,这次投票是自由的胜利。她说,她相信在法国举行类似公投是民主制度的必然。

Le Pen also said she plans to meet with other pro-independence movements in the European Parliament soon to discuss their next moves after Britain’s decision.

勒庞还表示,她将很快会见欧洲议会中的其它独派运动领袖,讨论在英国脱欧后的下一步行动。

Dutch anti-immigration leader Geert Wilders called for a referendum on EU membership in the Netherlands. Wilders is currently leading in opinion polls in the race for prime minister to be held next March.

荷兰反移民领袖威尔德斯呼吁荷兰就欧盟成员资格举行公投。威尔德斯将参加明年三月举行的总理竞选,他目前在民意调查中领先。

“It is time for a new start, relying on our own strength and sovereignty. Also in the Netherlands,” he said.

他说,“是时候依靠我们自己的力量和主权寻求新的起点。荷兰亦是如此。”

The leader of Italy’s anti-immigration Northern League tweeted: “Hurrah for the courage of free citizens! Heart, brain and pride defeated lies, threats and blackmail14.”

意大利反移民的北方联盟领导人在推特上表示,“自由公民们的勇气万岁!内心、思想与自豪将战胜谎言、威胁与要挟!”

In Germany, Beatrix von Storch of Germany’s rightwing populist party AfD, praised “Independence Day for Great Britain.” She said the EU “has failed as a political union.”

德国右翼民粹主义政党Afd的贝娅特丽克丝·冯·斯托奇(Beatrix von Storch)赞扬了英国的独立日。她说,欧盟作为一个政治联盟已经破产。

Words in This Story

referendum – n. a vote of a single political question

ordinary – adj. normal or commonplace

sovereignty – n. complete power to govern a country

accountable – adj. required to be responsible for something

compliment – v. to congratulate or praise

regret – v. to feel sad or disappointed

turmoil – n. state of confusion or disorder15

uncertainty – n. the state of being unsure about something

liberty – n. state or condition of people who are able to act and speak freely

courage – n. the ability to do something difficult or dangerous

blackmail – n. the use of threats or manipulation to force someone to do something

populist – n. a member of a political party seeking to represent the interests of ordinary people


点击收听单词发音收听单词发音  

1 vocal vhOwA     
adj.直言不讳的;嗓音的;n.[pl.]声乐节目
参考例句:
  • The tongue is a vocal organ.舌头是一个发音器官。
  • Public opinion at last became vocal.终于舆论哗然。
2 disastrous 2ujx0     
adj.灾难性的,造成灾害的;极坏的,很糟的
参考例句:
  • The heavy rainstorm caused a disastrous flood.暴雨成灾。
  • Her investment had disastrous consequences.She lost everything she owned.她的投资结果很惨,血本无归。
3 electorate HjMzk     
n.全体选民;选区
参考例句:
  • The government was responsible to the electorate.政府对全体选民负责。
  • He has the backing of almost a quarter of the electorate.他得到了几乎1/4选民的支持。
4 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
5 chancellor aUAyA     
n.(英)大臣;法官;(德、奥)总理;大学校长
参考例句:
  • They submitted their reports to the Chancellor yesterday.他们昨天向财政大臣递交了报告。
  • He was regarded as the most successful Chancellor of modern times.他被认为是现代最成功的财政大臣。
6 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
7 uncertainties 40ee42d4a978cba8d720415c7afff06a     
无把握( uncertainty的名词复数 ); 不确定; 变化不定; 无把握、不确定的事物
参考例句:
  • One of the uncertainties of military duty is that you never know when you might suddenly get posted away. 任军职不稳定的因素之一是你永远不知道什么时候会突然被派往它处。
  • Uncertainties affecting peace and development are on the rise. 影响和平与发展的不确定因素在增加。 来自汉英非文学 - 十六大报告
8 plunge 228zO     
v.跳入,(使)投入,(使)陷入;猛冲
参考例句:
  • Test pool's water temperature before you plunge in.在你跳入之前你应该测试水温。
  • That would plunge them in the broil of the two countries.那将会使他们陷入这两国的争斗之中。
9 turmoil CKJzj     
n.骚乱,混乱,动乱
参考例句:
  • His mind was in such a turmoil that he couldn't get to sleep.内心的纷扰使他无法入睡。
  • The robbery put the village in a turmoil.抢劫使全村陷入混乱。
10 uncertainty NlFwK     
n.易变,靠不住,不确知,不确定的事物
参考例句:
  • Her comments will add to the uncertainty of the situation.她的批评将会使局势更加不稳定。
  • After six weeks of uncertainty,the strain was beginning to take its toll.6个星期的忐忑不安后,压力开始产生影响了。
11 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
12 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
13 marine 77Izo     
adj.海的;海生的;航海的;海事的;n.水兵
参考例句:
  • Marine creatures are those which live in the sea. 海洋生物是生存在海里的生物。
  • When the war broke out,he volunteered for the Marine Corps.战争爆发时,他自愿参加了海军陆战队。
14 blackmail rRXyl     
n.讹诈,敲诈,勒索,胁迫,恫吓
参考例句:
  • She demanded $1000 blackmail from him.她向他敲诈了1000美元。
  • The journalist used blackmail to make the lawyer give him the documents.记者讹诈那名律师交给他文件。
15 disorder Et1x4     
n.紊乱,混乱;骚动,骚乱;疾病,失调
参考例句:
  • When returning back,he discovered the room to be in disorder.回家后,他发现屋子里乱七八糟。
  • It contained a vast number of letters in great disorder.里面七零八落地装着许多信件。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA慢速英语
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴