-
(单词翻译:双击或拖选)
Britain Votes to Leave EU, Cameron to Resign 英国"脱欧"公投成功 卡梅伦辞职
Britain’s decision to leave the European Union prompted Prime Minister David Cameron to resign and markets to fall around the world.
英国宣布脱离欧盟促使卡梅伦首相辞职及全球股市下跌。
Final results in Thursday’s historic referendum gave the “Leave” campaign 52 percent, while “Remain” took 48 percent. Voter turnout was reported high across Britain, even with heavy rain falling in many areas.
周四举行的这场历史性公投最终结果为52%的选民支持“脱欧”,48%的选民支持“留欧”。据报道,英国各地选民的投票率很高,即使多地突降暴雨。
The outcome shocked many within Britain and across the world since recent opinion polls showed a growing lead for “Remain.”
公投结果震惊了英国及全球民众,因为最新的民意调查显示“留欧”一派的势力不断领先。
UK Independent Party Leader Nigel Farage was the most vocal1 voice in the anti-EU movement. He said the “Leave” win was “our independence day.” He called the results “a victory for real people, a victory for ordinary people, a victory for decent people.”
英国独立党领袖法拉奇在这场反欧盟运动中呼声最高。他说,“脱欧”胜出是我们的独立日。他称这一结果是平民的胜利,是正派人士的胜利。
The close vote showed how deeply divided Britons are on issues of immigration and sovereignty that became the focus of the “Leave” campaign.
选票十分接近表明,英国人在移民和主权问题上存在很大分歧,这两大问题成为了脱欧运动的焦点。
Cameron: Britain needs “fresh leadership”
卡梅伦:英国需要新领导人
Prime Minister Cameron addressed that divide outside the official residence at 10 Downing Street Friday morning.
周五早上,卡梅伦在唐宁街10号的官邸外谈到了这一分歧。
“The British people have made a very clear decision to take a different path, and as such, I think the country requires fresh leadership to take it in this direction.” The Conservative Party prime minister said he planned to leave office by October.
他说,“英国民众已经做出了明确且不同的选择,因此我认为英国需要新的领导人来带领我们的国家向前。”这位保守党首相表示他将于今年10月前离任。
Cameron campaigned for continued EU membership. He said an exit would lead to disastrous2 consequences for Britain’s economy and national security.
卡梅伦力争“留欧”。他表示,脱离欧盟将会为英国的经济和国家安全带来灾难性的后果。
The “Leave” campaign focused on what it views as uncontrolled immigration to Britain. It argued that Britain cannot effectively regulate the number of immigrants because of current EU rules.
脱欧运动重点关注为失控的流入英国的难民。该派认为,由于欧盟的现行规定,英国无法有效控制难民数量。
The movement believes the Brussels-based EU imposes too many regulations in Britain. It also argued that EU leaders are not accountable to the British government or its citizens.
脱欧派认为,总部位于布鲁塞尔的欧盟对英国强加了太多法规。欧盟领导人对英国政府或公民不负责任。
British media reported the leading contender to replace Cameron is former London mayor Boris Johnson. He is a Conservative member who served as leader of the “Leave” campaign.
英国媒体报道称,将取代卡梅伦的有力人选为前伦敦市长鲍里斯·约翰逊(Boris Johnson)。这位脱欧运动领袖是保守党一员。
On Friday, Johnson complimented Cameron for showing “bravery” for calling the referendum. “I think that the electorate3 have searched in their hearts and answered as honestly as they can.”
约翰逊周五称赞卡梅伦下令举行公投的“勇气”。“我认为全体选民已经非常认真且严肃地做出了选择。”
He added: “This does not mean the United Kingdom will be any way less united (or) any less European. We cannot turn our backs on Europe, we are part of Europe.”
他补充说,“这并不意味着英国将不团结或欧洲力量减弱。我们不能背弃欧洲,我们是欧洲的一部分。”
Top EU leaders said in a statement that Britain will officially remain a member until its exit negotiations4 are completed, probably in about two years.
欧盟高级领导人在一份声明中表示,英国仍将是欧盟成员,直到其完成退出谈判,这大概需要两年左右。
European leaders react
欧洲领导人的反应
European Parliament President Martin Schulz told ITV News he “very much” regretted Britian’s decision to leave the EU. But he added: “We must respect that and not speak about a crisis because we are well prepared.” Schulz said the parliament will hold an emergency session Tuesday to look at next steps
欧洲议会议长舒尔茨对ITV新闻表示,英国退出欧盟他感到非常遗憾。但他补充说,“我们必须尊重这一点,并且不会讨论危机,因为我们早已充分准备。”舒尔茨表示,将在周二召开紧急会议商榷接下来的事宜。
Britain’s European neighbors also expressed regret at the results and some called for changes in the EU to prevent other countries from leaving.
英国的邻国也对这一结果表示遗憾。一些国家呼吁欧盟改革防止其它国家退出。
German Chancellor5 Angela Merkel warned Europe not to draw any “quick and simple conclusions” that might create more division.
德国总理默克尔警告说,欧盟不要做出任何冲动和简单的结论,这可能会引发更多分歧。
French President Francois Hollande said, “To move forward, Europe cannot act as before.” In Italy, Foreign Minister Paolo Gentiloni said Britain’s decision should be seen as a “wakeup” call to the rest of the EU.
法国总统奥朗德表示,“欧洲要向前发展就不能因循守旧。”意大利外长保罗·真蒂洛尼(Paolo Gentiloni)表示,英国的决定应该被视为唤醒了欧盟的其他国家。
Analysts6 say the decision to quit the EU after four decades means Britain faces many uncertainties7 and will have to start building new trade relationships with the rest of Europe.
分析人士表示,英国在历经四十多年后做出脱离欧盟的决定,意味着该国面临着许多不确定因素,并且将不得不同欧洲其它地区开始建立新的贸易关系。
全球股市暴跌
The British vote caused turmoil9 in financial markets around the world. Stocks went down in Europe, Asia and the United States. The British pound also fell to its lowest level since 1985.
英国这次公投引发全球股市动荡。欧洲、亚洲和美国的股市下跌。英镑也跌至1985年以来的最低水平。
Bank of England Governor Mark Carney said there would be “a period of uncertainty10 and adjustment” after the result. But he added that Britain had planned for the possibility and is “well prepared.” He said there would not be any immediate11 change in the way people travel or how goods and services can be sold.
英格兰银行行长马克·卡尼(Mark Carney)表示,在公投结果公布之后,可能会有一段时间的不确定和调整。但他补充说,英国已经对各种可能性作出应对方案,是有备而来的。他说,在人们的出行方式和商品服务的销售上不会有任何直接变化。
The rise of the right
右翼的崛起
In other EU countries, political parties that favor immigration restrictions12 were quick to congratulate Britain. Many also called for holding similar referendums in their own countries.
欧盟其它国家的赞成限制移民的政党当即对英国表示祝贺。许多政党还呼吁在本国举行类似的公投。
The leader of France’s far-right National Front party, Marine13 Le Pen, called the vote a victory for liberty. She said she believes a similar referendum in France is a “democratic necessity.”
法国极右翼政党国民阵线领导人勒庞称,这次投票是自由的胜利。她说,她相信在法国举行类似公投是民主制度的必然。
Le Pen also said she plans to meet with other pro-independence movements in the European Parliament soon to discuss their next moves after Britain’s decision.
勒庞还表示,她将很快会见欧洲议会中的其它独派运动领袖,讨论在英国脱欧后的下一步行动。
Dutch anti-immigration leader Geert Wilders called for a referendum on EU membership in the Netherlands. Wilders is currently leading in opinion polls in the race for prime minister to be held next March.
荷兰反移民领袖威尔德斯呼吁荷兰就欧盟成员资格举行公投。威尔德斯将参加明年三月举行的总理竞选,他目前在民意调查中领先。
“It is time for a new start, relying on our own strength and sovereignty. Also in the Netherlands,” he said.
他说,“是时候依靠我们自己的力量和主权寻求新的起点。荷兰亦是如此。”
The leader of Italy’s anti-immigration Northern League tweeted: “Hurrah for the courage of free citizens! Heart, brain and pride defeated lies, threats and blackmail14.”
意大利反移民的北方联盟领导人在推特上表示,“自由公民们的勇气万岁!内心、思想与自豪将战胜谎言、威胁与要挟!”
In Germany, Beatrix von Storch of Germany’s rightwing populist party AfD, praised “Independence Day for Great Britain.” She said the EU “has failed as a political union.”
德国右翼民粹主义政党Afd的贝娅特丽克丝·冯·斯托奇(Beatrix von Storch)赞扬了英国的独立日。她说,欧盟作为一个政治联盟已经破产。
Words in This Story
referendum – n. a vote of a single political question
ordinary – adj. normal or commonplace
sovereignty – n. complete power to govern a country
accountable – adj. required to be responsible for something
compliment – v. to congratulate or praise
regret – v. to feel sad or disappointed
turmoil – n. state of confusion or disorder15
uncertainty – n. the state of being unsure about something
liberty – n. state or condition of people who are able to act and speak freely
courage – n. the ability to do something difficult or dangerous
blackmail – n. the use of threats or manipulation to force someone to do something
populist – n. a member of a political party seeking to represent the interests of ordinary people
1 vocal | |
adj.直言不讳的;嗓音的;n.[pl.]声乐节目 | |
参考例句: |
|
|
2 disastrous | |
adj.灾难性的,造成灾害的;极坏的,很糟的 | |
参考例句: |
|
|
3 electorate | |
n.全体选民;选区 | |
参考例句: |
|
|
4 negotiations | |
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过 | |
参考例句: |
|
|
5 chancellor | |
n.(英)大臣;法官;(德、奥)总理;大学校长 | |
参考例句: |
|
|
6 analysts | |
分析家,化验员( analyst的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
7 uncertainties | |
无把握( uncertainty的名词复数 ); 不确定; 变化不定; 无把握、不确定的事物 | |
参考例句: |
|
|
8 plunge | |
v.跳入,(使)投入,(使)陷入;猛冲 | |
参考例句: |
|
|
9 turmoil | |
n.骚乱,混乱,动乱 | |
参考例句: |
|
|
10 uncertainty | |
n.易变,靠不住,不确知,不确定的事物 | |
参考例句: |
|
|
11 immediate | |
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的 | |
参考例句: |
|
|
12 restrictions | |
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则) | |
参考例句: |
|
|
13 marine | |
adj.海的;海生的;航海的;海事的;n.水兵 | |
参考例句: |
|
|
14 blackmail | |
n.讹诈,敲诈,勒索,胁迫,恫吓 | |
参考例句: |
|
|
15 disorder | |
n.紊乱,混乱;骚动,骚乱;疾病,失调 | |
参考例句: |
|
|