-
(单词翻译:双击或拖选)
Korean Leaders Agree to Goal of Removing Nuclear Arms
The leaders of North and South Korea held talks in the border village of Panmunjom on Friday.
朝韩两国领导人周五在边境的板门店村举行了会谈。
The talks began with a historic first step as North Korean leader Kim Jong Un crossed the line that has divided the Korean peninsula for over 60 years. At the end of the meeting, the two countries released a joint1 declaration in support of peace and removal of nuclear weapons from the area.
这次会谈以朝鲜领导人金正恩跨过隔开朝鲜半岛六十多年的分界线这一历史性的第一步作为开始。在会谈结束之后,两国发表了支持和平及消除该地区核武器的联合声明。
South Korean President Moon Jae-in announced what the sides are calling the Panmunjom Declaration.
韩国总统文在寅宣读了双方提出的《板门店宣言》。
He said, “Today, Chairman Kim Jong Un and I confirmed that the realization2 of the nuclear-free Korean peninsula through complete denuclearization is our common goal.”
他说:“今天,我和金正恩委员长确认,通过彻底弃核实现朝鲜半岛无核化是我们共同的目标。
Kim also expressed support for the joint declaration and earlier agreements between the two Koreas.
金正恩也表示支持朝韩两国之间的联合声明以及之前的协议。
He said, “We have decided3 to open this transitional phase of improvement in relations and development through thoroughly4 implementing6 the North-South Declarations and all the agreements that have already been adopted.”
他说:“我们决定通过彻底执行《南北宣言》以及业已达成的所有协议,开启改善两国关系和发展的这一过渡阶段。”
He spoke7 without explaining or providing details of the deal to end his country’s nuclear program.
他没有解释或提供终止该国核计划协议的细节内容。
Historic crossing
历史性跨越
Kim Jong Un is now the first North Korean leader to enter South Korea. He was greeted by Moon, who waited on the South Korean side of the demilitarization line between the two countries. The Korean War armistice8 was signed 65 years ago in Panmunjom. The armistice ended the fighting, but a peace agreement was never signed.
金正恩现在成为了首位进入韩国的朝鲜领导人。他受到了等在两国非军事区分界线韩国一侧的文在寅总统的欢迎。朝韩两国于65年前在板门店签署了朝鲜战争停战协议,该停战协议终结了战争,但是两国从未签署过和平协议。
The two leaders smiled as they shook hands along the line dividing North and South Korea. Kim then stepped over a cement marker into the South.
两国领导人在朝韩分界线两侧笑着握手。然后金正恩跨过分界线水泥标记进入了韩国。
Kim said he was “excited to meet at this historic place” and later wondered "why it took so long" to get there.
金正恩表示,他很高兴在这样极具历史意义的地方会面。随后还感概了“为什么花了这么多年”才走到这里。
“It really has a strong emotional impact on me,” said Kim about the warm welcome he received from South Koreans.
金正恩谈到韩国人对他的热烈欢迎时表示:“这真的深深地触动了我。”
President Moon told Kim he would like to visit North Korea one day. Laughing, the two together momentarily stepped over the border marker into the North’s side of the demilitarized zone.
文在寅总统对金正恩表示,他希望有朝一日可以访问朝鲜。两人笑着一起短暂地跨过分界线进入了非军事区的朝鲜一侧。
The two leaders agreed to continue efforts to expand contacts. Ties had grown increasingly tense over North Korea’s nuclear and missile tests, especially efforts to develop nuclear armed intercontinental ballistic missiles. When fully9 ready, those weapons would have the ability to hit targets on the United States mainland.
两位领导人同意继续努力扩大联系。之前两国关系因为朝鲜核试验和导弹试验日益紧张,尤其是朝鲜试图发展装备核武器的洲际弹道导弹。当一切准备就绪之后,这些武器就具备击中美国大陆目标的能力。
“We declared together that there will be no more war on the Korean peninsula, and that a new era of peace has begun,” said Moon.
文在寅表示:“我们共同宣布朝鲜半岛不再有战争,新的和平时代已经开启。”
The joint declaration “confirmed the common goal of realizing complete denuclearization, and a nuclear free Korean Peninsula.”
联合声明“确认了实现彻底弃核和半岛无核化的共同目标。”
It also recognized as “meaningful and crucial” North Korea’s recent offer to suspend nuclear and missile tests, and to close its Punggye-ri nuclear test site. However, some observers have questioned whether these measures are meaningful since they only suspend, not reduce the country’s nuclear activities.
声明还承认了朝鲜近期暂停核试验和导弹试验并关闭丰溪里核试验场的提议“意义重大”。然而,一些观察员质疑这些措施是否存在意义,因为它只是暂停,而不是减少该国的核活动。
川金会
The declaration is meant to prepare for talks between the North Korean leader and U.S. President Donald Trump. The two men are expected to meet in May or June.
该宣言旨在为朝鲜领导人和美国总统川普之间的会谈做准备。预计两人将于五月或六月举行会谈。
South Korean officials have told the Trump administration that Kim is prepared to promise to completely undo11 North Korea’s nuclear program. In exchange, he reportedly wants security guarantees from the U.S. government, development aid and an easing of international sanctions against the North.
韩国官员已经告知川普政府,金正恩准备承诺彻底取消朝鲜的核计划。据报道,他希望获得美国政府的安全保障、发展援助以及放松对朝鲜的国际制裁作为交换。
Later Friday, President Trump praised the promises of peace and denuclearization. But he noted12 on Twitter that "only time will tell" if those goals are reached.
周五晚些时候,川普总统赞扬了和平及无核化的承诺。但他在推特上指出,只有时间才能证明这些目标是否达到。
While Trump has expressed hope of reaching a nuclear deal with North Korea, he has said he will walk out of the meeting with Kim if there are signs it “is not going to be fruitful.”
虽然川普表示希望与朝鲜达成核协议,但他表示,如果有迹象表明“不会取得成果”,他就会停止与金正恩的会谈。
I'm Mario Ritter.
Words in This Story
transitional – adj. of or involving change
phase – n. a step in a process; a short period of time
thoroughly – adj. completely; exactly
adopt – v. to take up; to officially accept and put into effect
impact – n. a major or powerful effect
zone – n. area
ballistic – adj. relating to or involving the science of moving objects in flight
crucial – adj. important
sanction - n. a measure designed to punish a country for failure to obey international laws or rules
1 joint | |
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合 | |
参考例句: |
|
|
2 realization | |
n.实现;认识到,深刻了解 | |
参考例句: |
|
|
3 decided | |
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的 | |
参考例句: |
|
|
4 thoroughly | |
adv.完全地,彻底地,十足地 | |
参考例句: |
|
|
5 implement | |
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行 | |
参考例句: |
|
|
6 implementing | |
v.实现( implement的现在分词 );执行;贯彻;使生效 | |
参考例句: |
|
|
7 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
8 armistice | |
n.休战,停战协定 | |
参考例句: |
|
|
9 fully | |
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地 | |
参考例句: |
|
|
10 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
11 undo | |
vt.解开,松开;取消,撤销 | |
参考例句: |
|
|
12 noted | |
adj.著名的,知名的 | |
参考例句: |
|
|