英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA慢速英语2018 朝韩两国领导人达成消除核武器目标

时间:2018-04-29 18:11来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

Korean Leaders Agree to Goal of Removing Nuclear Arms

The leaders of North and South Korea held talks in the border village of Panmunjom on Friday.

朝韩两国领导人周五在边境的板门店村举行了会谈。

The talks began with a historic first step as North Korean leader Kim Jong Un crossed the line that has divided the Korean peninsula for over 60 years. At the end of the meeting, the two countries released a joint1 declaration in support of peace and removal of nuclear weapons from the area.

这次会谈以朝鲜领导人金正恩跨过隔开朝鲜半岛六十多年的分界线这一历史性的第一步作为开始。在会谈结束之后,两国发表了支持和平及消除该地区核武器的联合声明。

South Korean President Moon Jae-in announced what the sides are calling the Panmunjom Declaration.

韩国总统文在寅宣读了双方提出的《板门店宣言》。

He said, “Today, Chairman Kim Jong Un and I confirmed that the realization2 of the nuclear-free Korean peninsula through complete denuclearization is our common goal.”

他说:“今天,我和金正恩委员长确认,通过彻底弃核实现朝鲜半岛无核化是我们共同的目标。

Kim also expressed support for the joint declaration and earlier agreements between the two Koreas.

金正恩也表示支持朝韩两国之间的联合声明以及之前的协议。

He said, “We have decided3 to open this transitional phase of improvement in relations and development through thoroughly4 implementing6 the North-South Declarations and all the agreements that have already been adopted.”

他说:“我们决定通过彻底执行《南北宣言》以及业已达成的所有协议,开启改善两国关系和发展的这一过渡阶段。”

He spoke7 without explaining or providing details of the deal to end his country’s nuclear program.

他没有解释或提供终止该国核计划协议的细节内容。

Historic crossing

历史性跨越

Kim Jong Un is now the first North Korean leader to enter South Korea. He was greeted by Moon, who waited on the South Korean side of the demilitarization line between the two countries. The Korean War armistice8 was signed 65 years ago in Panmunjom. The armistice ended the fighting, but a peace agreement was never signed.

金正恩现在成为了首位进入韩国的朝鲜领导人。他受到了等在两国非军事区分界线韩国一侧的文在寅总统的欢迎。朝韩两国于65年前在板门店签署了朝鲜战争停战协议,该停战协议终结了战争,但是两国从未签署过和平协议。

The two leaders smiled as they shook hands along the line dividing North and South Korea. Kim then stepped over a cement marker into the South.

两国领导人在朝韩分界线两侧笑着握手。然后金正恩跨过分界线水泥标记进入了韩国。

Kim said he was “excited to meet at this historic place” and later wondered "why it took so long" to get there.

金正恩表示,他很高兴在这样极具历史意义的地方会面。随后还感概了“为什么花了这么多年”才走到这里。

“It really has a strong emotional impact on me,” said Kim about the warm welcome he received from South Koreans.

金正恩谈到韩国人对他的热烈欢迎时表示:“这真的深深地触动了我。”

President Moon told Kim he would like to visit North Korea one day. Laughing, the two together momentarily stepped over the border marker into the North’s side of the demilitarized zone.

文在寅总统对金正恩表示,他希望有朝一日可以访问朝鲜。两人笑着一起短暂地跨过分界线进入了非军事区的朝鲜一侧。

The two leaders agreed to continue efforts to expand contacts. Ties had grown increasingly tense over North Korea’s nuclear and missile tests, especially efforts to develop nuclear armed intercontinental ballistic missiles. When fully9 ready, those weapons would have the ability to hit targets on the United States mainland.

两位领导人同意继续努力扩大联系。之前两国关系因为朝鲜核试验和导弹试验日益紧张,尤其是朝鲜试图发展装备核武器的洲际弹道导弹。当一切准备就绪之后,这些武器就具备击中美国大陆目标的能力。

“We declared together that there will be no more war on the Korean peninsula, and that a new era of peace has begun,” said Moon.

文在寅表示:“我们共同宣布朝鲜半岛不再有战争,新的和平时代已经开启。”

The joint declaration “confirmed the common goal of realizing complete denuclearization, and a nuclear free Korean Peninsula.”

联合声明“确认了实现彻底弃核和半岛无核化的共同目标。”

It also recognized as “meaningful and crucial” North Korea’s recent offer to suspend nuclear and missile tests, and to close its Punggye-ri nuclear test site. However, some observers have questioned whether these measures are meaningful since they only suspend, not reduce the country’s nuclear activities.

声明还承认了朝鲜近期暂停核试验和导弹试验并关闭丰溪里核试验场的提议“意义重大”。然而,一些观察员质疑这些措施是否存在意义,因为它只是暂停,而不是减少该国的核活动。

Trump10-Kim summit

川金会

The declaration is meant to prepare for talks between the North Korean leader and U.S. President Donald Trump. The two men are expected to meet in May or June.

该宣言旨在为朝鲜领导人和美国总统川普之间的会谈做准备。预计两人将于五月或六月举行会谈。

South Korean officials have told the Trump administration that Kim is prepared to promise to completely undo11 North Korea’s nuclear program. In exchange, he reportedly wants security guarantees from the U.S. government, development aid and an easing of international sanctions against the North.

韩国官员已经告知川普政府,金正恩准备承诺彻底取消朝鲜的核计划。据报道,他希望获得美国政府的安全保障、发展援助以及放松对朝鲜的国际制裁作为交换。

Later Friday, President Trump praised the promises of peace and denuclearization. But he noted12 on Twitter that "only time will tell" if those goals are reached.

周五晚些时候,川普总统赞扬了和平及无核化的承诺。但他在推特上指出,只有时间才能证明这些目标是否达到。

While Trump has expressed hope of reaching a nuclear deal with North Korea, he has said he will walk out of the meeting with Kim if there are signs it “is not going to be fruitful.”

虽然川普表示希望与朝鲜达成核协议,但他表示,如果有迹象表明“不会取得成果”,他就会停止与金正恩的会谈。

I'm Mario Ritter.

Words in This Story

transitional – adj. of or involving change

phase – n. a step in a process; a short period of time

thoroughly – adj. completely; exactly

implement5 – v. to carry out

adopt – v. to take up; to officially accept and put into effect

impact – n. a major or powerful effect

zone – n. area

ballistic – adj. relating to or involving the science of moving objects in flight

crucial – adj. important

sanction - n. a measure designed to punish a country for failure to obey international laws or rules


点击收听单词发音收听单词发音  

1 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
2 realization nTwxS     
n.实现;认识到,深刻了解
参考例句:
  • We shall gladly lend every effort in our power toward its realization.我们将乐意为它的实现而竭尽全力。
  • He came to the realization that he would never make a good teacher.他逐渐认识到自己永远不会成为好老师。
3 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
4 thoroughly sgmz0J     
adv.完全地,彻底地,十足地
参考例句:
  • The soil must be thoroughly turned over before planting.一定要先把土地深翻一遍再下种。
  • The soldiers have been thoroughly instructed in the care of their weapons.士兵们都系统地接受过保护武器的训练。
5 implement WcdzG     
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行
参考例句:
  • Don't undertake a project unless you can implement it.不要承担一项计划,除非你能完成这项计划。
  • The best implement for digging a garden is a spade.在花园里挖土的最好工具是铁锹。
6 implementing be68540dfa000a0fb38be40d32259215     
v.实现( implement的现在分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • -- Implementing a comprehensive drug control strategy. ――实行综合治理的禁毒战略。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • He was in no hurry about implementing his unshakable principle. 他并不急于实行他那不可动摇的原则。 来自辞典例句
7 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
8 armistice ivoz9     
n.休战,停战协定
参考例句:
  • The two nations signed an armistice.两国签署了停火协议。
  • The Italian armistice is nothing but a clumsy trap.意大利的停战不过是一个笨拙的陷阱。
9 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
10 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
11 undo Ok5wj     
vt.解开,松开;取消,撤销
参考例句:
  • His pride will undo him some day.他的傲慢总有一天会毁了他。
  • I managed secretly to undo a corner of the parcel.我悄悄地设法解开了包裹的一角。
12 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA英语  慢速英语
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴