-
(单词翻译:双击或拖选)
Mosque1 Shootings Affect New Zealand's Bangladeshi Community
Nineteen-year-old Husna Ahmed arrived in New Zealand from Bangladesh on her wedding day. Her future husband, Farid, was waiting to meet her. They married a few hours after that, as their families had agreed.
19岁的胡丝娜·阿玛德(Husna Ahmed)在婚礼当天从孟加拉国抵达新西兰。她的未婚夫法里德正等着见她。几个小时之后他们结婚了,他们的家人也都同意这门婚事。
Twenty-five years later, the life they had built together was torn apart at the Al Noor mosque in Christchurch. A gunman walked into the building and fired on worshippers last Friday as they were praying.
25年之后,他们一起打造的生活在基督城的努尔清真寺被撕裂了。上周五,一名枪手走进了大楼,向正在祷告的人们开火。
Husna came across the gunman as he was coming out of the mosque. The gunman shot her on the footpath2. After she fell, he fired two more shots and killed her.
胡丝娜遇到了正从清真寺走出来的枪手。这名枪手在人行道上向她开枪。在她中枪摔倒后,枪手又补了两枪打死了她。
Farid was talking to a friend and was delayed in joining worshippers at his usual place at the front of the mosque. Instead, he prayed in a small side room.
法里德当时跟一位朋友谈话去晚了,他没有像往常一样加入祷告者的行列,站在清真寺的前面,而是在一间小侧室里祷告。
Farid was able to escape when he heard the shooting begin. When the gunman left, he returned to find many of his friends and community members dead. He provided3 comfort to those who were dying4.
当法里德听到枪声响起时,他得以逃脱。枪手走后他回到了现场,看到好多朋友和社区成员都遇难了。他向那些濒临死亡的人们提供了安慰。
He found out about his wife’s death when a police official he knew called another family member as they waited outside the mosque.
当他们等在清真寺外面,听到一位熟识的警察叫另一名家人时,法里德发现了妻子的死讯。
A total of 50 people were killed in the attack at Al Noor and another mosque in Christchurch.
一共有50人在基督城的努尔清真寺和另一家清真寺发生的袭击中遇难。
Most victims were migrants or refugees5 from countries including Pakistan, India, Malaysia, Syria, Turkey, Somalia and Afghanistan.
大多数受害者是来自巴基斯坦、印度、马来西亚、叙利亚、土耳其、索马里和阿富汗等国家的移民或难民。
Shafiqur Rahman Bhuiyan is a Bangladeshi diplomat6 in New Zealand. He told the Reuters news service that Husna was one of five members of a growing but closely7 connected Bangladeshi community killed. He added that four others were wounded.
沙菲克·拉赫曼·布伊扬(Shafiqur Rahman Bhuiyan)是孟加拉国驻新西兰的外交官。他对路透社表示,胡丝娜是孟加拉社区5名遇难人员之一,这个社区不断扩大但又联系紧密。他说还有4人受伤。
Members of the Bangladesh cricket8 team, which was in town for a test match against New Zealand, narrowly avoided harm. They arrived at the Al Noor mosque just after the shooting took place.
孟加拉国板球队队员在镇上跟新西兰队进行一场板球决赛,得以幸免遇难。他们在枪击事件刚过之后抵达了努尔清真寺。
Witnesses of the attack told Farid that Husna, instead of hiding, helped other women and children inside the mosque. She also ran to the front of the building to look for Farid.
这次袭击的目击者告诉法里德,胡丝娜没有躲起来,而是帮助了清真寺内的其他妇女儿童。她还跑到大楼前面去找法里德。
Farid said, “She’s such a person who always put other people first and she was even not afraid to give her life saving9 other people.”
法里德说:“她就是这样一个人,总是把别人放在首位,甚至不惜牺牲自己去拯救别人。”
People in Christchurch and all over New Zealand are deeply saddened by the attack.
基督城和新西兰各地的人们都对这次袭击深感悲痛。
Farid said he has forgiven his wife’s killer10.
法里德表示,他原谅了杀害他妻子的凶手。
He said, “I want to give the message to the person who did this, or if he has any friends who also think like this: I still love you. I want to hug you and I want to tell him…that I am talking from my heart. I never hated you, I will never hate you.”
他说:“我想要把这个信息传达给这起枪击事件的当事人,或者是可能跟他想法一样的朋友:我仍然爱你,我想拥抱你,并且告诉他......我是真心说这话,我不恨你,也永远不会恨你。”
Like a mother
像母亲一样
A few hours after the violence, the front room of Farid’s home near Christchurch was filled with survivors11 and friends. Many described Husna as being like a mother to them.
在这起暴力事件发生几个小时之后,法里德家的前厅挤满了幸存者和好友,他家就在基督城附近。很多人称胡丝娜就像是他们的母亲一样。
At the time of Husna’s arrival in New Zealand, there were almost no other Bangladeshis in the small city of Nelson, where the couple first lived. But Husna made English-speaking friends, and was able to learn the language in six months. Farid said she spoke12 English with more of a New Zealand accent than he did.
胡丝娜刚到新西兰的时候,他们夫妇最先居住在小城市尼尔森,这里几乎没有其他孟加拉人。但是胡丝娜交下了说英语的朋友,并且能够在6个月内学会了这门语言。法里德表示,她说英语时的新西兰口音比他还重。
Farid’s coworkers at a meat-packing plant agreed to work 30 minutes longer on Fridays so he could take time to pray. To thank them, Husna cooked a large meal every week.
法里德在一家肉类加工厂的同事答应每周五多工作30分钟,这样他就能抽出时间去祷告。胡丝娜每周都会做一顿大餐感谢他们。
Four years into their marriage, Farid was partly paralyzed14 after being run over by a car outside his house. After that, the couple moved to Christchurch and Husna became his nurse.
在他们结婚四年后,法里德在家外面被汽车撞成部分瘫痪。在那以后,他们搬到了基督城,胡丝娜成了他的护士。
“Our hobby was we used to talk to each other. A lot. And we never felt bored,” he said.
他说:“我们常常互相交谈,这是我们的爱好,我们会谈很多事情,并且从未感到厌倦。”
I’m Jonathan Evans.
Words in This Story
accent – n. a way of pronouncing words that occurs among the people in a particular region15 or country
cricket - n. a game played on a large field by two teams of 11 players who try to score runs by hitting a small ball with a bat and then running between two sets of wooden sticks
paralyze13 - v. to make (a person or animal) unable to move or feel all or part of the body
bored – adj. tired and annoyed by being uninteresting or too much the same
hobby – n. an activity that a person does for pleasure when not working
mosque – n. a building that is used for Muslim religious services
1 mosque | |
n.清真寺 | |
参考例句: |
|
|
2 footpath | |
n.小路,人行道 | |
参考例句: |
|
|
3 provided | |
conj.假如,若是;adj.预备好的,由...供给的 | |
参考例句: |
|
|
4 dying | |
adj.垂死的,临终的 | |
参考例句: |
|
|
5 refugees | |
n.避难者,难民( refugee的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
6 diplomat | |
n.外交官,外交家;能交际的人,圆滑的人 | |
参考例句: |
|
|
7 closely | |
adv.紧密地;严密地,密切地 | |
参考例句: |
|
|
8 cricket | |
n.蟋蟀,板球运动;adj.公平的 | |
参考例句: |
|
|
9 saving | |
n.节省,节约;[pl.]储蓄金,存款 | |
参考例句: |
|
|
10 killer | |
n.杀人者,杀人犯,杀手,屠杀者 | |
参考例句: |
|
|
11 survivors | |
幸存者,残存者,生还者( survivor的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
12 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
13 paralyze | |
vt.使瘫痪,使丧失作用,使呆若木鸡 | |
参考例句: |
|
|
14 paralyzed | |
adj.瘫痪的 | |
参考例句: |
|
|
15 region | |
n.地区,地带,区域;范围,幅度 | |
参考例句: |
|
|