英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA慢速英语2019 斯里兰卡宣布进入紧急状态

时间:2019-04-25 16:47来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

Sri Lanka Declares State of Emergency

Sri Lanka is under a state of emergency following bomb attacks at hotels and Christian1 religious centers in the country Sunday. The attacks killed almost 300 people and wounded hundreds of others. Sunday was Easter, the holiest day in the Christian year.

斯里兰卡的酒店和基督教宗教中心周日接连发生炸弹袭击,随后,该国宣布进入国家紧急状态。这些袭击导致近300人遇难,数百人受伤。周日是复活节,是基督教一年中最神圣的节日。

President Maithripala Sirisena’s emergency order permits police expanded power to search, seize, arrest, and question people. A curfew is also in effect from sunset to sunrise.

总统迈特里帕拉·西里塞纳(Maithripala Sirisena)的紧急命令允许警方扩大搜查、逮捕、监禁以及审问嫌犯的权力。日落开始实施宵禁直至日出。

The government also has blocked most social media websites.

该国政府还屏蔽了多数社交媒体网站。

Sri Lankan officials said Monday that intelligence agencies had warned weeks ago of possible attacks by a little known Muslim extremist group, National Thowfeek Jamaath. It has now been blamed for the Easter attacks in the mainly Buddhist2 country.

周一,斯里兰卡官员表示,情报机构数周前曾警告称,一个不知名的穆斯林极端组织National Thowfeek Jamaath可能会发动袭击。现在,该组织被指在这个以佛教为主的国家制造了复活节袭击案。

Sri Lankan Health Minister Rajitha Senaratne said the intelligence agencies began issuing the warnings on April 4. The defense3 ministry4 wrote to the police chief with information that included the group’s name. And police wrote April 11 to the heads of security of the judiciary and diplomatic security division.

斯里兰卡卫生部长塞纳拉特纳(Rajitha Senaratne)表示,情报机构从4月4日开始发出警告。国防部致函警察局长,提供了包括该组织名字在内的信息。警方于4月11日致函司法及外交安全部的安全主管。

It was not immediately clear what action, if any, was taken after the threats. Officials said they knew where the group trained and kept shelter. However, they did not identify any of the seven suicide bombers5, whose bodies were recovered, or the suspects arrested so far.

尚不清楚发现这些威胁后相关部门是否采取了防范措施。官员表示,他们知晓该组织训练及藏身的地点。然而,他们没有确认7名自杀式袭击者的身份(尸体已经找到),也没有确认目前被捕嫌犯的身份。

After Senaratne spoke6 to reporters Monday, a car parked near one of the bombed churches exploded. People fled.

塞纳拉特纳周一告诉记者,停在被炸毁教堂附近的其中一辆汽车被引爆。人们四散逃离。

Police found three additional bombs near the vehicle and tried to disarm7 them, but they exploded. No one was hurt.

警方在汽车附近又发现了三枚炸弹,并试图进行拆除,但炸弹还是爆炸了。所幸无人受伤。

Also on Monday, police found 87 bomb devices near Colombo’s bus station, officials said. They did not say if they were linked to Sunday’s attacks.

官员们称,同样在周一,警方在科伦坡汽车站附近发现87枚炸弹装置。他们没有透露着是否与周日的袭击有关。

Senaratne also said Prime Minister Ranil Wickremesinghe and his cabinet did not know about the warnings until after the attacks.

塞纳拉特纳还表示,总理拉尼尔维克勒马辛哈及其内阁在袭击发生后才知悉这些警告。

Sirisena was out of the country at the time of the attacks. He had removed Wickremesinghe and his cabinet from power in late October. The Supreme8 Court has since returned Wickremesinghe as prime minister. However, he has been barred from meetings of the country’s Security Council since October.

袭击发生时,总统西里塞纳正在国外。他已于10月底将维克勒马辛哈及其内阁赶下台。之后,最高法院重新任命维克勒马辛哈为总理。然而,自去年10月以来,他一直被禁止参加该国国家安全委员会会议。

All of the bombers were Sri Lankan citizens, but officials suspect foreign links, Senaratne said.

塞纳拉特纳指出,所有自杀式袭击者都是斯里兰卡公民,但官员怀疑他们与外国势力有关。

Sirisena will meet with diplomats9 in Colombo Tuesday to ask for help in the investigation10.

周二,塞纳拉特纳将与各国外交官在科伦坡会面,请求协助调查。

Two other government ministers also suggested intelligence failures in Sri Lanka. The telecommunications minister wrote on Twitter: “Serious action needs to be taken as to why this warning was ignored.”

另有两名政府部长表示,斯里兰卡的情报工作存在失误。电信部长在推特上写道:“需要采取严肃行动,说明为何这一警告会被忽视。”

Another minister said some security officers warned about the possibility that two suicide bombers would target politicians.

另一名部长表示,一些安全官员警告称,两名自杀式炸弹袭击者可能会袭击政界人士。

The Roman Catholic leader of Colombo, Cardinal11 Malcolm Ranjith, said the attacks could have been prevented. “We placed our hands on our heads when we came to know that these deaths could have been avoided. Why this was not prevented?” he said.

科伦坡的罗马天主教领袖红衣主教马尔科姆·兰吉斯(Malcolm Ranjith)表示,悲剧本来可以避免。“当意识到这些死亡本来可以避免的时候,我们却坐以待毙。为什么不阻止这些袭击?”

Sri Lanka's defense minister described the bombings as a terrorist attack by religious extremists.

斯里兰卡国防部长称这些爆炸案是宗教极端分子发动的恐怖袭击。

Police said 24 suspects had been arrested, but no one has claimed responsibility.

警方表示,已逮捕24名嫌疑人,但没有人声称对此负责。

Most of the explosions were in Colombo, the country’s capital. Outside Colombo, St. Sebastian's Church in the town of Negombo was also targeted.

大多数爆炸案发生在该国首都科伦坡。而科伦坡城外,尼根博的圣塞巴斯蒂安教堂也成为袭击目标。

Nilantha Lakmal, a 41-year-old businessman, and his family went to St. Sebastian’s for Easter service Sunday. He said they all escaped unharmed, but he remained horrified12 by images of the bodies being removed from the church.

41岁的商人拉克马尔(Nilantha Lakmal)和家人周日前往圣塞巴斯蒂安教堂参加复活节礼拜。他说,他们都毫发无伤地逃了出来,但是看到教堂内的尸体被移走的场景,他仍然心有余悸。

At the Shangri-La Hotel, one witness said “people were being dragged out” after the explosion.

在香格里拉酒店,一名目击者称,爆炸发生后“人们被拖了出来”。

“There was blood everywhere,” said business owner Bhanuka Harischandra, of Colombo, who was going to the hotel for a meeting. “People didn’t know what was going on. It was panic mode.”

来自科伦坡的企业主Bhanuka Harischandra说,“到处都是血”。“大家不知道发生了什么事。众人陷入了一片恐慌。”

Most of those killed were Sri Lankans. But the ministry of tourism said 39 foreigners were also killed.

大多数遇难者是斯里兰卡人。但旅游部门表示,另有39名外国人遇难。

The U.S. said “several” Americans were among the dead. Britain, India, China, Japan and Portugal said they also lost citizens.

美国方面称,遇难者中有“几名”美国公民。英国、印度、中国、日本和葡萄牙表示,他们国家的公民也在袭击中罹难。

Two Muslim groups in Sri Lanka condemned13 the church attacks. The leader of the Roman Catholic Church, Pope Francis, expressed sympathy at the end of his traditional Easter blessing14 in Rome.

斯里兰卡两个穆斯林组织谴责了教堂袭击事件。罗马天主教堂领袖——教皇方济各在罗马传统的复活节祝福结束时对袭击一事表示同情。

U.S. Secretary of State Mike Pompeo said in Washington that he had spoken to the Sri Lankan prime minister and offered assistance.

美国国务卿蓬佩奥在华盛顿表示,他已经与斯里兰卡总理通了电话,并提供了援助。

“This is America’s fight, too,” he said. “We also stand with millions of Sri Lankans who support the freedom of their fellow citizens to worship as they please. We take confidence in knowing that not even atrocities15 like this one will deter16 them from respecting religious freedom.”

他说:“这也是美国人的战斗”。“我们也会与支持同胞信仰自由的数百万斯里兰卡人并肩而战。我们相信,即使这样的暴行也无法阻止他们尊重宗教自由。”

Words in This Story

mode - n. a specified17 way of thinking, feeling, or acting18?

confidence - n. the feeling of being certain that something will happen or that something is true?

atrocity19 - n. a very cruel or terrible act or action?

deter - v. to prevent (something) from happening


点击收听单词发音收听单词发音  

1 Christian KVByl     
adj.基督教徒的;n.基督教徒
参考例句:
  • They always addressed each other by their Christian name.他们总是以教名互相称呼。
  • His mother is a sincere Christian.他母亲是个虔诚的基督教徒。
2 Buddhist USLy6     
adj./n.佛教的,佛教徒
参考例句:
  • The old lady fell down in adoration before Buddhist images.那老太太在佛像面前顶礼膜拜。
  • In the eye of the Buddhist,every worldly affair is vain.在佛教徒的眼里,人世上一切事情都是空的。
3 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
4 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
5 bombers 38202cf84a1722d1f7273ea32117f60d     
n.轰炸机( bomber的名词复数 );投弹手;安非他明胶囊;大麻叶香烟
参考例句:
  • Enemy bombers carried out a blitz on the city. 敌军轰炸机对这座城市进行了突袭。 来自《简明英汉词典》
  • The Royal Airforce sill remained dangerously short of bombers. 英国皇家空军仍未脱离极为缺乏轰炸机的危境。 来自《简明英汉词典》
6 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
7 disarm 0uax2     
v.解除武装,回复平常的编制,缓和
参考例句:
  • The world has waited 12 years for Iraq to disarm. 全世界等待伊拉克解除武装已有12年之久。
  • He has rejected every peaceful opportunity offered to him to disarm.他已经拒绝了所有能和平缴械的机会。
8 supreme PHqzc     
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的
参考例句:
  • It was the supreme moment in his life.那是他一生中最重要的时刻。
  • He handed up the indictment to the supreme court.他把起诉书送交最高法院。
9 diplomats ccde388e31f0f3bd6f4704d76a1c3319     
n.外交官( diplomat的名词复数 );有手腕的人,善于交际的人
参考例句:
  • These events led to the expulsion of senior diplomats from the country. 这些事件导致一些高级外交官被驱逐出境。
  • The court has no jurisdiction over foreign diplomats living in this country. 法院对驻本国的外交官无裁判权。 来自《简明英汉词典》
10 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
11 cardinal Xcgy5     
n.(天主教的)红衣主教;adj.首要的,基本的
参考例句:
  • This is a matter of cardinal significance.这是非常重要的事。
  • The Cardinal coloured with vexation. 红衣主教感到恼火,脸涨得通红。
12 horrified 8rUzZU     
a.(表现出)恐惧的
参考例句:
  • The whole country was horrified by the killings. 全国都对这些凶杀案感到大为震惊。
  • We were horrified at the conditions prevailing in local prisons. 地方监狱的普遍状况让我们震惊。
13 condemned condemned     
adj. 被责难的, 被宣告有罪的 动词condemn的过去式和过去分词
参考例句:
  • He condemned the hypocrisy of those politicians who do one thing and say another. 他谴责了那些说一套做一套的政客的虚伪。
  • The policy has been condemned as a regressive step. 这项政策被认为是一种倒退而受到谴责。
14 blessing UxDztJ     
n.祈神赐福;祷告;祝福,祝愿
参考例句:
  • The blessing was said in Hebrew.祷告用了希伯来语。
  • A double blessing has descended upon the house.双喜临门。
15 atrocities 11fd5f421aeca29a1915a498e3202218     
n.邪恶,暴行( atrocity的名词复数 );滔天大罪
参考例句:
  • They were guilty of the most barbarous and inhuman atrocities. 他们犯有最野蛮、最灭绝人性的残暴罪行。 来自《简明英汉词典》
  • The enemy's atrocities made one boil with anger. 敌人的暴行令人发指。 来自《现代汉英综合大词典》
16 deter DmZzU     
vt.阻止,使不敢,吓住
参考例句:
  • Failure did not deter us from trying it again.失败并没有能阻挡我们再次进行试验。
  • Dogs can deter unwelcome intruders.狗能够阻拦不受欢迎的闯入者。
17 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
18 acting czRzoc     
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的
参考例句:
  • Ignore her,she's just acting.别理她,她只是假装的。
  • During the seventies,her acting career was in eclipse.在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
19 atrocity HvdzW     
n.残暴,暴行
参考例句:
  • These people are guilty of acts of great atrocity.这些人犯有令人发指的暴行。
  • I am shocked by the atrocity of this man's crimes.这个人行凶手段残忍狠毒使我震惊。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA英语  常速英语
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴