-
(单词翻译:双击或拖选)
Iran Says It Will Break 2015 Nuclear Deal Limit on Uranium
Iran says it plans to go beyond limits placed on its uranium enrichment in the next 10 days. The limit was set in the 2015 nuclear agreement with world powers.
伊朗声称计划在未来10天内突破对该国施加的铀浓缩限制。这一限制是2015年跟世界大国达成的核协议中所确定的。
A spokesman for Iran’s atomic energy agency, Behrouz Kamalvandi, made the statement while speaking to reporters on state-operated television. He said, “Today the countdown to pass the 300 kilograms reserve of enriched uranium has started and in 10 days’ time…” the limit will be passed.
伊朗原子能机构发言人卡马万迪在接受伊朗国家电视台采访时作了上述表示。他说:“突破300公斤浓缩铀储量的倒计时已经开始,我们将会在10天内突破这一限制。”
Kamalvandi said that Iran had already increased its uranium production to four times of what it had been before. He said this increase was “based on the country’s needs.”
卡玛万迪表示,伊朗的铀产量已经提升到了过去的四倍。他说,这一提升是“基于国家的需要。”
What’s next for the 2015 nuclear deal?
2015年核协议何去何从?
Under the 2015 deal, Iran agreed to keep no more than 300 kilograms of “low-enrichment uranium.” When it is highly enriched, uranium can be used as a fuel for nuclear weapons. The country is believed to have had 10,000 kilograms of uranium with a higher enrichment level before the agreement.
根据2015年核协议,伊朗同意保留不高于300公斤的“低浓缩铀”。铀高度浓缩时可以用作核武器的燃料。据信伊朗在达成协议之前拥有1万公斤高浓缩铀。
U.S. President Donald Trump1 withdrew the U.S. from the agreement last year saying it did not do enough to prevent Iran from gaining nuclear weapons. The Trump administration also has noted2 Iran’s support of conflicts in Syria and Yemen and of extremist groups such as Hezbollah and Hamas.
川普总统去年让美国退出了该协议,称其在阻止伊朗获得核武器方面做得还不够。川普政府还注意到伊朗支持叙利亚和也门的冲突,以及真主党和哈马斯等极端组织。
Since withdrawing from the Iran nuclear deal, the U.S. has again placed strong international economic restrictions3 on Iran. The other parties to the agreement, Britain, China, France, Russia and Germany are still trying to save the deal with Iran.
美国自退出伊朗核协议以来,再次对伊朗实施了强力的国际经济制裁。该协议的其它各方,包括英国、中国、法国、俄罗斯和德国仍在努力同伊朗达成协议。
On Monday, Iran’s President Hassan Rouhani met with France’s new ambassador to Tehran. He warned that time was running out for the deal.
伊朗总统鲁哈尼周一会见了法国新任驻德黑兰大使。他警告说,该协议时日不多。
“The current situation is very critical and France and the other parties to the (deal) still have a very limited opportunity to play their historic role for saving the deal,” Rouhani said in a statement on his website.
鲁哈尼在他网站发表的一份声明中说:“现状非常严峻。法国和协议其它各方仍有非常有限的机会,发挥他们的历史性作用来挽救该协议。”
Iran also set a July 7 date for European powers to come up with an agreement to save the deal, or it would move away from the agreement, likely meaning it would increase enrichment further.
伊朗还设定7月7日为欧洲大国达成挽救协议的最后期限,否则该国会放弃该协议,这可能意味着该国将会进一步提升铀浓缩。
Tensions in the Gulf4 area heightened
海湾地区紧张局势加剧
Iran’s plan to increase uranium production comes as debate continues over the attacks on two oil tankers6 in the Gulf of Oman last week. The United States says Iranian forces carried out the attack, but details of the attack are being disputed.
伊朗计划增加铀产量,与此同时,对上周阿曼湾两艘油轮袭击事件的争论也仍在持续。美国称伊朗部队实施了这次袭击,但袭击的细节受到质疑。
On Sunday, U.S. Secretary of State Mike Pompeo said on television that he blamed Iran for the attacks saying, “These were attacks by the Islamic Republic of Iran on commercial shipping7…”
美国国务卿蓬佩奥周日在电视上表示,他指责伊朗要对这起袭击事件负责。称“这是伊斯兰共和国对商业航运的袭击......”
Pompeo went on to “guarantee freedom of navigation” through the Straits of Hormuz. He said the U.S. does not want war with Iran, but will ensure that world oil supplies can pass through the important waterway.
蓬佩奥还继续保证霍尔木兹海峡的航行自由。他说,美国不希望同伊朗开战,但是将会确保世界石油供应能够通过这一重要水道。
Iran’s Armed Forces Chief of Staff, Major General Mohammad Baqeri, denied on Monday that Iran was behind the attacks on the tankers. He said if Iran decided8 to block shipping in the Strait of Hormuz, it would do so publicly.
伊朗武装部队参谋长穆罕默德·巴克里少将周一否认伊朗是袭击油轮的幕后凶手。他说,如果伊朗决定封锁霍尔木兹海峡,会光明正大地这样做。
I’m Mario Ritter, Jr.
Words in This Story
tanker5 – n. a huge ship, truck or airplane specially9 made to carry materials such as oil or fuel
enrichment –n. to increase the quality of something or increase its usefulness
countdown –n. a period of time before an important event takes place: such as a launch or reaching a goal
reserve –n. a supply of something to be used at a later time
commercial –adj. related to buying or selling goods
navigation –n. the act of moving a boat or ship over an area of water
role –n. the part someone or some group plays in an event or situation
1 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
2 noted | |
adj.著名的,知名的 | |
参考例句: |
|
|
3 restrictions | |
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则) | |
参考例句: |
|
|
4 gulf | |
n.海湾;深渊,鸿沟;分歧,隔阂 | |
参考例句: |
|
|
5 tanker | |
n.油轮 | |
参考例句: |
|
|
6 tankers | |
运送大量液体或气体的轮船[卡车]( tanker的名词复数 ); 油轮; 罐车; 油槽车 | |
参考例句: |
|
|
7 shipping | |
n.船运(发货,运输,乘船) | |
参考例句: |
|
|
8 decided | |
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的 | |
参考例句: |
|
|
9 specially | |
adv.特定地;特殊地;明确地 | |
参考例句: |
|
|