英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA慢速英语2019 特朗普进入朝鲜握手金正恩

时间:2019-07-06 23:59来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

US President Steps into North Korea, Talks to Restart

U.S. President Donald Trump1 has praised his latest meeting with North Korean leader Kim Jong Un.

美国总统特朗普称赞了近期与朝鲜领导人金正恩的会晤。

Trump described the talks as “very productive.”

特朗普称这次会谈“富有成效。”

The two leaders met Sunday at Panmunjom, along the demarcation line separating North and South Korea. By stepping across the line, Trump became the first United States president to enter North Korea while in office since the division of Korea after World War II.

两国领导人周日在板门店举行会晤。板门店位于朝鲜和韩国的分界线上。特朗普跨过分界线,成为朝鲜半岛自二战分裂后首位进入朝鲜的在任美国总统。

“Stepping across that line was a great honor,” Trump said.

特朗普表示:“跨越这条分界线是莫大的荣耀。”

His private talks with Kim lasted about 50 minutes. After the meeting, Trump announced that he and Kim had agreed to form teams to restart talks between U.S. and North Korean officials.

特朗普与金正恩的私人谈话持续了约50分钟。会谈结束后,特朗普宣布,他和金正恩同意组建团队,重启美朝官员之间的会谈。

The U.S. president said that both sides would meet over the next few weeks. “Speed is not the object…we want a really comprehensive, good deal,” he added.

特朗普表示,双方将在未来几周内举行会晤。他还说:“速度不是目标,我们想要的是一份非常全面且划算的协议。”

Also present at the meeting was South Korean President Moon Jae-in. The three leaders did not make a joint2 public statement but appeared together before Trump’s private meeting with Kim.

韩国总统文在寅也出席了这次会谈。三位领导人并未发表联合公开声明,但是在特朗普与金正恩的私人会晤之前,三位领导人同时现身。

Moon praised the meeting as an important step. “We have taken one big step forward,” he said.

文在寅称赞这次会议是非常重要的一步。他说:“我们向前迈出了一大步。”

Where are negotiations3 on North Korea’s nuclear program?

朝鲜核计划谈判进展如何?

The meeting at the demilitarized zone, known as the DMZ, is Trump’s third with Kim Jong Un. The first was in Singapore in June of 2018. The second, held in Hanoi, Vietnam’s capital, in February, ended without an agreement.

这次非军事区的会晤是特朗普与金正恩第三次会晤。第一次是2018年6月在新加坡。第二次是2月份在越南首都河内,但是那次会晤没有达成任何协议。

Trump said his negotiating team would continue to be led by the U.S. special envoy4 to North Korea, Steve Biegun. He said North Korea “was putting someone in charge who we know and who we like.” He did not give a name.

特朗普表示,他的谈判小组将继续由美国驻朝鲜特使斯蒂夫·拜跟领导。他说,朝鲜让我们熟悉以及喜欢的一些人负责谈判。他并未透露名字。

However, the two sides disagree over what should be done with North Korea’s nuclear program.

然而,双方在如何处理朝鲜核项目上存在分歧。

In recent weeks, North Korea had expressed anger over continuing U.S. sanctions that have severely5 hurt its economy. The U.S. has said that it will not ease the restrictions6 until North Korea fully7 gives up its nuclear weapons.

最近几周,朝鲜对美国继续制裁表示愤慨,这些制裁严重损害了朝鲜经济。美国曾表示,在朝鲜完全放弃核武器前不会放松制裁。

Mintaro Oba is a Korea expert and a former State Department official. He said it is unclear whether either side is willing to soften8 its position.

Mintaro Oba是朝鲜问题专家、前国务院官员。他表示,尚不清楚双方是否愿意软化其立场。

“There is no sign that the two sides were prepared to address the underlying9 substantive10 problems, like differences over sanctions relief, that have made diplomacy11 so difficult,” he said.

他说:“没有迹象表明,双方准备解决根本性的实质性问题,如在解除制裁问题上的分歧,这些问题使外交变得如此困难。”

U.S. officials have yet to say whether they are willing to accept some steps toward denuclearization in exchange for some easing of the sanctions.

美国官员尚未表示,他们是否愿意接受实现无核化的一些步骤,以换取放宽对朝的一些制裁。

Words in This Story

demarcation – n. something that shows a limit

sanctions – n. an action that is taken or an order given that is meant to force a country to obey international laws or rules, usually done by stopping or limiting trade

address – n. to deal with: to treat

relief – n. the removal of something that is painful or unpleasant


点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
3 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
4 envoy xoLx7     
n.使节,使者,代表,公使
参考例句:
  • Their envoy showed no sign of responding to our proposals.他们的代表对我方的提议毫无回应的迹象。
  • The government has not yet appointed an envoy to the area.政府尚未向这一地区派过外交官。
5 severely SiCzmk     
adv.严格地;严厉地;非常恶劣地
参考例句:
  • He was severely criticized and removed from his post.他受到了严厉的批评并且被撤了职。
  • He is severely put down for his careless work.他因工作上的粗心大意而受到了严厉的批评。
6 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
7 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
8 soften 6w0wk     
v.(使)变柔软;(使)变柔和
参考例句:
  • Plastics will soften when exposed to heat.塑料适当加热就可以软化。
  • This special cream will help to soften up our skin.这种特殊的护肤霜有助于使皮肤变得柔软。
9 underlying 5fyz8c     
adj.在下面的,含蓄的,潜在的
参考例句:
  • The underlying theme of the novel is very serious.小说隐含的主题是十分严肃的。
  • This word has its underlying meaning.这个单词有它潜在的含义。
10 substantive qszws     
adj.表示实在的;本质的、实质性的;独立的;n.实词,实名词;独立存在的实体
参考例句:
  • They plan to meet again in Rome very soon to begin substantive negotiations.他们计划不久在罗马再次会晤以开始实质性的谈判。
  • A president needs substantive advice,but he also requires emotional succor. 一个总统需要实质性的建议,但也需要感情上的支持。
11 diplomacy gu9xk     
n.外交;外交手腕,交际手腕
参考例句:
  • The talks have now gone into a stage of quiet diplomacy.会谈现在已经进入了“温和外交”阶段。
  • This was done through the skill in diplomacy. 这是通过外交手腕才做到的。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA英语  VOA慢速  VOA听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴