-
(单词翻译:双击或拖选)
Ancient Greek and Roman Statues Reappear After Years in Storage
Visitors to Rome can now see one of the most important private collections of ancient Greek and Roman marble sculptures.
罗马游客现在可以看到古希腊和罗马大理石雕塑中最重要的一批私人收藏品。
The 90 works from the Torlonia Collection opened this week in the newly rebuilt Palazzo Caffarelli, overlooking1 the Roman Forum2.
托洛尼亚家族珍藏的这90件作品本周在新翻修的可以俯瞰罗马广场的卡法莱里宫开始展出。
Among the works is a marble fountain that was made in ancient Greece. Experts on ancient Rome believe the fountain once stood in the garden of the general and statesman3 Julius Caesar. At the time, it was already hundreds of years old.
其中一件作品是古希腊时期制造的大理石喷泉。古罗马专家认为,该喷泉曾经立在将军与政治家凯撒大帝的花园里。当时它就已经有数百年历史了。
The 620-piece Torlonia collection is believed to be the greatest private collection of classical art in the world.
托洛尼亚家族的620件藏品被认为是全球最大的私人古典艺术收藏。
It was begun more than a century ago by Prince Alessandro Torlonia. He found many of the pieces on the grounds of his family's Roman properties. Wealthy from a business relationship with the Vatican, the family purchased other well-known sculpture collections.
它来源于一个多世纪以前的亚历山德罗·托隆尼亚王子。很多藏品都是他从家族的罗马产业里找到的。这个家族用跟梵蒂冈商业往来获得的财富购买了其它著名的雕塑作品。
In 1884, the Prince built his own museum to show off his collection. When the museum closed in 1976, the pieces went into storage.
1884年,亚历山德罗王子自建博物馆来展示他的收藏。该博物馆于1976年关闭,藏品都进了仓库。
"The reappearance of such a...collection is a very important event," said art historian4 Salvatore Settis. "When I saw them for the first time it was very emotional because I knew most of those pieces from books, but I had never seen them."
艺术史学家萨尔瓦托·塞蒂斯表示:“这种藏品的重现于世是一次非常重大的事件。当我第一次看到它们时,我非常激动,因为我从书本上了解了大部分藏品,但是从未亲眼看见过它们。”
The Torlonia family chose Settis to help with the difficult job of deciding which works should be shown to the public.
托洛尼亚家族选择了塞蒂斯来协助完成决定向公众展出哪些作品的这一艰巨任务。
Anna Maria Carruba helped prepare the statues for the show.
安娜·玛丽亚·卡鲁巴协助为这次展览准备了雕塑作品。
"Many of these pieces were already restored from (the year) 1600 onwards. We didn't need to work on the structure of the statues but only on the surfaces, cleaning them," she said.
她说:“其中很多藏品从1600年起都已经修复。我们不需要动雕像的结构,只需要完成表面清洁工作即可。”
Italy's culture minister Dario Franceschini says the works "take your breath away." He spoke5 to reporters on Monday.
意大利文化部长达里奥·弗朗切斯基尼表示,这些作品能让你屏住呼吸。他周一对记者这样表示。
He added that it was unfortunate that COVID-19 safety restrictions6 would limit the number of people who can visit.
他还说,很不幸,针对新冠肺炎的安全规定会限制允许参观的人数。
The show will stay open until June 29, 2021. It is the result of public and private cooperation among the culture ministry7, the city of Rome, the Torlonia Foundation and the Roman jeweler Bvlgari.
这次展览将一直持续到2021年6月29日。这是意大利文化部、罗马市、托隆尼亚基金会以及罗马珠宝商宝格丽之间公私合营的结果。
Show organizers said there had been plans to bring the artworks to other countries, but the coronavirus pandemic has left those plans uncertain.
展览组织者表示,已经有计划将这些艺术品带到其它国家展览,但是新冠病毒大流行给这些计划造成了不确定。
1 overlooking | |
v.忽视( overlook的现在分词 );监督;俯视;(对不良现象等)不予理会 | |
参考例句: |
|
|
2 forum | |
n.论坛,讨论会 | |
参考例句: |
|
|
3 statesman | |
n.国务活动家,政治家 | |
参考例句: |
|
|
4 historian | |
n.历史学家,编史家 | |
参考例句: |
|
|
5 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
6 restrictions | |
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则) | |
参考例句: |
|
|
7 ministry | |
n.(政府的)部;牧师 | |
参考例句: |
|
|