英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA慢速英语2020 礼来公司寻求实验性新冠肺炎抗体药物获批

时间:2020-10-21 12:31来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

Drug maker1 Eli Lilly and Company said Wednesday it has asked U.S. officials to approve emergency use of an experimental antibody treatment for COVID-19.

制药商礼来公司周三表示,其已请求美国官员批准紧急使用一种针对新冠肺炎的实验性抗体疗法。

Lilly said early results of a study show the treatment reduced hospital emergency room visits for persons with mild or moderate forms of COVID-19. It said the therapy also reduced signs of the disease, the amount of the virus and length of hospital stays for such patients.

礼来表示,一项研究的早期结果显示,这种疗法减少了轻度或中度新冠肺炎患者的医院急诊就诊量。该公司表示,这种疗法还减少了新冠肺炎症状、病毒数量以及患者住院的时间。

The company announced the study's partial results before a meeting with investors2 and the public. The findings have yet to be published or examined by independent scientists.

礼来公司在与投资者和公众见面前宣布了部分研究结果。这些发现尚未公开或由独立科学家进行检验。

The antibody treatment appears to work like one given to President Donald Trump3 last Friday. The treatment he took was developed by Regeneron Pharmaceuticals4.

就效果而言,抗体疗法似乎与上周五特朗普总统接受的疗法类似。总统接受的疗法由瑞格龙制药公司开发。

Both therapies are designed to connect human antibodies to the coronavirus that causes COVID-19 and limit its ability to spread. The antibodies are usually given as a one-time treatment through intravenous therapy.

这两种疗法都是为了将人类抗体与引起新冠肺炎的冠状病毒联系起来,并限制其传播能力。一般来说,抗体是经由静脉注射进行的一次性疗法。

Daniel Skovronsky is a doctor and Eli Lilly's chief scientific officer. He said in a statement, "We believe the data generated to date provide sufficient evidence that both monotherapy and combination therapy may be effective to treat COVID-19 in patients with a high risk for serious outcomes."

丹尼尔·科科夫斯基是一名医生,也是礼来公司的首席科学官。他在一份声明中表示,“我们相信迄今为止的数据提供了足够的证据,证明单一疗法和联合疗法可能对治疗具有严重后果风险的患者有效。”

The monotherapy involves an antibody called LY-CoV555. The combination therapy combines that antibody with an antibody called LY-CoV016.

单一疗法涉及一种名为LY-CoV555的抗体。而联合疗法则将这种抗体与名为LY-CoV016的抗体结合起来。

The medical news website StatNews reported that "Lilly had previously5 released results for a similar treatment using one antibody, which experts viewed as promising6. But the new results, of a combination of two antibodies, appear, based on limited data provided in a press release, to be more robust7."

医学新闻网站StatNews报道称,“礼来公司此前发布了使用一种抗体进行类似治疗的结果,专家认为存在希望。但根据新闻稿中提供的有限数据,由两种抗体组合而成的新结果似乎更加可靠。”

The drug maker is asking the U.S. Food and Drug Administration (FDA) to permit use of its single antibody treatment in emergency situations. The company expects to seek government approval of the combination treatment in November.

礼来公司请求美国食品药品监督管理局(简称FDA)允许在紧急情况下使用其单一抗体疗法。该公司将在11月就联合疗法寻求政府批准。

At this time, the FDA has only approved the drug remdesivir for emergency use in COVID-19 patients. The president's personal doctor confirmed that Trump has also started a five-day treatment of remdesivir.

目前,美国食药监局只批准了瑞德西韦用于新冠肺炎患者的紧急治疗。总统的私人医生证实,特朗普也已开始进行为期5天的瑞德西韦治疗。

Lilly said it has already started manufacturing the drug LY-CoV555. The company expects to have 100,000 doses ready in October and 1 million by the end of the year. It hopes to have 50,000 doses of the combination therapy ready by year's end.

礼来公司表示,他们已经开始生产药物LY-CoV555。该公司预计10月份将有10万剂疫苗准备就绪,到今年年底将达到100万剂。礼来公司希望在年底前有5万剂联合疗法疫苗。

The drug maker added that it is also "working with regulators around the world to make these treatments available."

制药公司礼来补充称,其还“在与世界各地的监管机构合作,目标是使这些疗法成为可能。”

Words in This Story

intravenous - adj. through a vein8

monotherapy - n. the use of a single drug to treat a disease or condition

outcome - n. something that happens as a result of an activity or process

view - v. to think about something in a particular way

robust - adj. strongly formed

dose - n. the amount of medicine

regulator - n. a government official who controls the public activity by making and enforcing rules


点击收听单词发音收听单词发音  

1 maker DALxN     
n.制造者,制造商
参考例句:
  • He is a trouble maker,You must be distant with him.他是个捣蛋鬼,你不要跟他在一起。
  • A cabinet maker must be a master craftsman.家具木工必须是技艺高超的手艺人。
2 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
3 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
4 pharmaceuticals be065c8a4af3a2d925d11969faac34cf     
n.医药品;药物( pharmaceutical的名词复数 )
参考例句:
  • the development of new pharmaceuticals 新药的开发
  • The companies are pouring trillions of yen into biotechnology research,especially for pharmaceuticals and new seeds. 这些公司将大量资金投入生物工艺学研究,尤其是药品和新种子方面。 来自《简明英汉词典》
5 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
6 promising BkQzsk     
adj.有希望的,有前途的
参考例句:
  • The results of the experiments are very promising.实验的结果充满了希望。
  • We're trying to bring along one or two promising young swimmers.我们正设法培养出一两名有前途的年轻游泳选手。
7 robust FXvx7     
adj.强壮的,强健的,粗野的,需要体力的,浓的
参考例句:
  • She is too tall and robust.她个子太高,身体太壮。
  • China wants to keep growth robust to reduce poverty and avoid job losses,AP commented.美联社评论道,中国希望保持经济强势增长,以减少贫困和失业状况。
8 vein fi9w0     
n.血管,静脉;叶脉,纹理;情绪;vt.使成脉络
参考例句:
  • The girl is not in the vein for singing today.那女孩今天没有心情唱歌。
  • The doctor injects glucose into the patient's vein.医生把葡萄糖注射入病人的静脉。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA英语  慢速英语
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴