英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA慢速英语2020 科学家警告如果不保护自然 可能会出现更致命大流行病

时间:2020-11-07 12:57来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

Scientific experts have warned that deadly pandemics are likely to keep happening if action is not taken to protect natural environments.

科学专家警告称,如果不采取行动保护自然环境,致命的流行病很可能会继续发生。

Future pandemics will happen more often, spread faster and kill more people than COVID-19, the experts said. Such events are also expected to cause lasting1 harm to the world economy.

专家表示,与新冠肺炎相比,未来的大流行病可能会发生得更频繁,传播得更快并导致更多人死亡。预计这类事件也将会对世界经济造成持久损害。

The warning came in a report from the Intergovernmental Science-Policy Platform on Biodiversity and Ecosystem2 Services, an international expert group that advises governments. The group has more than 130 member states.

这一警告出自于生物多样性和生态系统服务政府间科学政策平台的一份报告,这是一家向政府提供建议的国际专家组织。该组织有130多个成员国。

The experts called for major efforts aimed at preventing pandemics rather than trying to contain them after they happen. The report urges major worldwide efforts to stop habitat destruction that can lead viruses to jump from wild animals to humans.

专家们呼吁作出重大努力,目的是预防大流行,而不是在大流行发生后再设法加以遏制。该报告督促在全球范围内作出重大努力,以制止可能会导致病毒从野生动物跃迁到人类的栖息地破坏。

The Centers for Disease Control and Prevention has estimated that three out of every four new or emerging infectious diseases in people come from animals. Scientists have said COVID-19 probably started in bats and began spreading among humans.

美国疾病控制与预防中心估计,人类新出现的每4种传染病中,就有3种来自于动物。科学家表似乎,新冠肺炎可能起源于蝙蝠,并开始在人类中传播。

In their report, the experts predict that about half of an estimated 1.7 million undiscovered viruses in nature might be able to infect people. Activities such as poaching or clearing forests to grow soy or palm oil can bring humans and disease closer together.

专家们在报告中预测,自然界大约有170万种未发现的病毒,其中大约有一半可能会感染人类。诸如偷猎或砍伐森林以种植大豆或棕榈油之类的活动可能会让人类更加接近于疾病。

Deforestation, agriculture expansion, urbanization and other land-use changes are responsible for about one-third of all new diseases that have emerged since 1960, the report says. The $100 billion global wildlife trade is also responsible for the spread of new and existing diseases.

该报告称,森林砍伐、农业扩张、城市化以及其它土地用途的变化要对1960年以来所有新发疾病中大约1/3的疾病负责。全球野生动植物贸易额达1000亿美元,它也要对新发和现有疾病的传播负责。

The experts predict that about $50 billion a year in pandemic prevention spending could save the world about $1 trillion a year, on average, in economic damage. They said that as of July, the economic cost from COVID-19 was at least $8 trillion and rising.

专家预计每年大约500亿美元的大流行预防开支可以为全球平均减少1万亿美元的经济损失。他们表示,截至7月,新冠肺炎造成的经济损失至少为8万亿美元,并且还在继续上升。

Peter Daszak was the report's lead writer. He is president of EcoHealth Alliance, an international health, environment and development organization. He said in a statement that even though the experts call for urgent action, "this is not a doom3 and gloom report saying the world's going to end and it's too late." Instead, Daszak said it should be seen as "an optimistic call for action."

彼得·达萨克是该报告的主要作者。他是生态健康联盟的主席,这是一家国际健康、环境和发展组织。。他在一份声明中表示,即使专家们呼吁采取紧急行动,“这也不是一份悲观沮丧的报告,不是说世界就要完蛋了,一起都为时已晚了。”达萨克表示,相反,它应该被视为一种“对行动的乐观呼吁。”

He noted4 that the current method for dealing5 with pandemics is to wait for them to emerge and then try to identify them before they spread. COVID-19 has demonstrated the problems with that plan. Officials attempted to contain COVID-19 after the disease was discovered last year, but it was already too late.

他指出,当前应对流行病的方式是等着流行病出现,然后在流行病蔓延之前发现它们。新冠肺炎已经证明了这种方案的问题所在。去年发现新冠肺炎之后,有关官员曾试图遏制住它,但是为时已晚。

"And here we are waiting for a vaccine6 and drugs to work," Daszak said. "It's not a good strategy. We need to do more."

达萨克表示:“现在我们在等着疫苗和药物起作用。这不是一种好策略。我们需要做更多事情。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 lasting IpCz02     
adj.永久的,永恒的;vbl.持续,维持
参考例句:
  • The lasting war debased the value of the dollar.持久的战争使美元贬值。
  • We hope for a lasting settlement of all these troubles.我们希望这些纠纷能获得永久的解决。
2 ecosystem Wq4xz     
n.生态系统
参考例句:
  • This destroyed the ecosystem of the island.这样破坏了岛上的生态系统。
  • We all have an interest in maintaining the integrity of the ecosystem.维持生态系统的完整是我们共同的利益。
3 doom gsexJ     
n.厄运,劫数;v.注定,命定
参考例句:
  • The report on our economic situation is full of doom and gloom.这份关于我们经济状况的报告充满了令人绝望和沮丧的调子。
  • The dictator met his doom after ten years of rule.独裁者统治了十年终于完蛋了。
4 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
5 dealing NvjzWP     
n.经商方法,待人态度
参考例句:
  • This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
  • His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
6 vaccine Ki1wv     
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的
参考例句:
  • The polio vaccine has saved millions of lives.脊髓灰质炎疫苗挽救了数以百万计的生命。
  • She takes a vaccine against influenza every fall.她每年秋季接种流感疫苗。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA慢速英语  慢速英语
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴