-
(单词翻译:双击或拖选)
Denmark eased its coronavirus restrictions1 on Wednesday by reopening schools and day care centers. But thousands of parents kept their children at home because of concerns about a second wave of coronavirus infections.
丹麦于周三(4月15日)放宽了对冠状病毒的限制,重新开放了学校和日托中心。但由于担心第二波冠状病毒感染,成千上万的父母把孩子留在家里。
As the rate of new cases falls, the government's decision to reopen schools has led to a debate over balancing the economy and the safety of children.
随着新确诊病例发生率的下降,政府决定重新开学,由此引发了一场关于平衡经济和儿童安全的辩论。
"I won't be sending my children off no matter what," said Sandra Andersen. She is the founder2 of a Facebook group called ‘My kid is not going to be a Guinea Pig.' It has more than 40,000 followers3.
桑德拉·安德森说:“无论发生什么,我都不会送孩子去学校。她是名为“我的孩子不会成为试验小白鼠”的一个脸书组织的创始人,该组织有四万多粉丝。
Anderson is the mother of two girls, aged4 five and nine.
安德森有两个女儿,分别是五岁和九岁。
"I think a lot of parents are thinking, ‘Why should my little child go outside first'," she said.
她说:“我想很多家长都在想,‘为什么我的孩子要先去呢?’”。
The coronavirus has infected more than 6,600 people across the country. Three hundred of them have died as a result of COVID-19, the disease caused by the virus.
冠状病毒已经使全国6600多人感染,其中300人死于由病毒引起的COVID-19。
Denmark has told citizens to stay safe at home for the past month. The government also ordered stores, restaurants and movie theaters to close.
上个月,丹麦告知公民待在家里避免感染。政府还下令关闭商店、餐馆和电影院。
On Wednesday, Prime Minister Mette Frederiksen defended the decision to reopen schools. Frederiksen said she had acted on the advice of health officials. She also said reopening the schools would let parents return to work and "get the economy going again."
周三,总理梅特·弗雷德里克森为重新开学的决定辩护。弗雷德里克森说,她如此行事,依据的是卫生官员的建议。她还表示,重新开学将让家长重返工作岗位,“使经济重新运转。”
Christian5 Wejse is a scientist at the department of infectious6 diseases at Aarhus University. Wejse said he understood people's worries "because we've spent a month trying to avoid contact." But he added that new infections would not be a problem for children because "few fall ill, and those who do won't get very sick."
克里斯蒂安·韦杰斯是奥胡斯大学传染病系的科学家。韦杰斯说,他理解人们的担忧,“因为我们花了一个月的时间试图避免接触。”但他补充说,新的感染对儿童来说不会构成问题,因为“极少数人会生病,而那些患病者病情也不会非常严重。”
He told Danes to look at neighboring Sweden, which has kept schools open without a big rise in infections. Children, he added, do not seem to be much of a carrier of the infection.
他让丹麦人看一下邻国瑞典,瑞典的学校一直开放着,但感染率并未大幅上升。他补充说,儿童似乎并不是这种感染的主要携带者。
Teachers have been told to keep social distancing in place between children. Social or physical distancing means keeping space between yourself and other people.
老师们被告知,要保持孩子之间的社交距离。社交或身体间的隔离,意味着与他人之间保持距离。
Thousands of Danish mothers have joined an online group called Momster. Its founder, Esme Emma Sutcu, said most mothers do not believe government officials have things under control.
成千上万的丹麦母亲加入了一个名为“妈妈”的网络组织。其创始人埃斯梅·艾玛·萨特库说,大多数母亲不认为政府官员控制住了局面。
She said, "Suddenly, these moms feel like they just have to throw their kids to the frontline and I think their reaction is: ‘Don't mess with our kids'."
她说,“突然间,这些母亲觉得她们不得不把孩子扔到疫情的前沿,我想她们的反应是:‘别惹我们的孩子’。”
Nonne Behrsin Hansen is a mother of two children, aged two and four. She will not send her children back to school, she said, adding the conditions officials are setting up now are "even worse."
诺恩·贝尔辛·汉森是两个孩子的母亲,她的两个孩子分别是两岁和四岁。她说,她不会送孩子回学校。她还补充说,官员们现在设置的条件“更糟糕。”
I'm Jonathan Evans.
Words in This Story
kid – n. a child
guinea pig – n. a small mammal often used in medical experiments
ill – adj. sick
mess – n. interfere with
1 restrictions | |
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则) | |
参考例句: |
|
|
2 Founder | |
n.创始者,缔造者 | |
参考例句: |
|
|
3 followers | |
追随者( follower的名词复数 ); 用户; 契据的附面; 从动件 | |
参考例句: |
|
|
4 aged | |
adj.年老的,陈年的 | |
参考例句: |
|
|
5 Christian | |
adj.基督教徒的;n.基督教徒 | |
参考例句: |
|
|
6 infectious | |
adj.传染的,有传染性的,有感染力的 | |
参考例句: |
|
|