英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA慢速英语2020 新加坡疫情"转安为危"

时间:2020-05-10 23:58来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

After Early Praise, Virus Cases Rise in Singapore

Singapore has been praised for limiting the spread of the coronavirus. But infections have risen recently among migrant workers.

The city-state now has the most infections in Southeast Asia. As a result, Singapore is bringing back some restrictions1.

Singapore's Ministry2 of Health said that, as of Monday, about 87 percent of reported cases are workers living in dorms. These kinds of housing can have up to 20 people living in one room.

Singapore is known for having a high number of foreign workers who come from Britain and other places to work in business or banking3. But many foreign laborers4 come as well. They include Philippine cleaners and Bangladeshi building laborers.

Migrant workers are part of Singapore's two-track economy of both high-paying technology jobs and low-paying labor5 jobs.

The activist6 group Transient Workers Count Too said it has been warning that crowding among migrants presented a risk of viral spread. Alex Au is the group's vice7 president. He said, "There's no denying now that density8 and poor ventilation in our dorms" helps spread disease.

But he said that is only part of the problem.

Au said Singapore is too dependent on low-cost labor. Migrant workers there are getting attention now because they make up a large majority of Singapore's COVID-19 cases.

Before the large increase in infections, experts had praised Singapore for its strong actions to limit the spread of the disease. Experts said measures such as fast treatment for patients, following contacts of people who could carry the disease and travel restrictions were successful.

Travel restrictions, however, could not prevent the spread of COVID-19 within Singapore. Prime Minister Lee Hsien Loong said the disease was "hidden" as it spread largely among laborers. New cases have increased in the past three weeks after being comparatively low before then.

HOME is a non-profit organization in Singapore aimed at helping9 workers. The group said in a statement: "The COVID-19 pandemic has shown that migrant workers are indispensable" to the operation of the country.

Singapore's Manpower Minister Josephine Teo said there is "no question" that Singapore should improve conditions in the dorms.

Teo's ministry is helping with providing food and supervising workers at the dorms. But she said Singapore must deal with the virus emergency before it can deal with workers' living conditions over the long term.

The Health Ministry said it is increasing testing for the virus in the dorms. It is also following possible carriers, a method known as contact tracing.

Health Minister Gan Kim Yong spoke10 Monday about the new measures. He said Singapore had increased health care workers and expanded medical centers in preparation for more cases.

Officials are especially concerned about what are called "unlinked" cases. For these cases, it is unclear how the virus spread from one person to the next.

Labor activist Au said he hopes the health crisis will bring attention to important labor issues like high payments to recruiters and unpaid11 work for migrants.

Au said labor unfairness is a "structural12 problem" that opens the country to many other problems. He added, "It's hard to predict where the next crisis might come from."

I'm Mario Ritter, Jr.

新加坡的疫情“转安为危”

新加坡因限制了新冠病毒的传播而备受称赞。但是近期外来务工人员的感染人数有所增加。

这座城市国家如今成为东南亚感染人数最多的国家。因此,新加坡开始恢复一些限制措施。

新加坡卫生部表示,截至周一,已报告病例中的大约87%是住在宿舍的务工人员。这类住房一间最多可容纳20人。

新加坡因拥有大量来自英国等地从事商业或银行业的外籍雇员而闻名。还包括许多外籍劳工。他们包括菲律宾的清洁工和孟加拉国的建筑工。

外来务工人员是新加坡既有高薪科技工作,又有低薪劳动工作的双轨经济的一部分。

“客工亦重”激进组织表示,曾警告过外来务工人员密集会存在传播病毒的危险。区伟鹏(Alex Au)是该组织的副主席。他说:“现在不可否认的是,我们宿舍的密集程度和通风不良”助长了疾病传播。

但是他表示,这只是问题的一部分。

区伟鹏表示,新加坡过于依赖廉价的劳动力。外来务工人员现在备受关注,因为他们占到了新加坡新冠肺炎病例的绝大比例。

在感染人数大量增加之前,专家们曾经称赞新加坡为遏制疫情传播所采取的强有力措施。专家们表示,采取的对病人进行快速治疗,追踪潜在病例的密切接触者,以及限制出行等措施都取得了成效。

但是旅行限制并不能遏制新冠肺炎在新加坡传播。新加坡总理李显龙表示,这种疾病主要在在劳工群体中“隐秘”并广泛地传播。与此前相对较低的感染率相比,过去三周的新增病例有所增加。

HOME是一家旨在帮助务工人员的非营利组织。该组织在一份声明中表示:“新冠肺炎大流行表明,外来务工人员对新加坡的运转来说是不可或缺的。”

新加坡人力大臣Josephine Teo表示,“毫无疑问”,新加坡应该改善宿舍的条件。

Josephine Teo的人力部正协助监督宿舍工人并为他们提供食物。但是她表示,新加坡必须先解决好这次病毒紧急状况,才能应对务工人员长期的生活条件。

新加坡卫生部表示,已经加大了对劳工宿舍的病毒检测。该部门也在追踪潜在的病毒携带者,这种方法被称为“接触者追踪”。

新加坡卫生部长颜金勇(Gan Kim Yong)周一就新采取的措施发表了讲话。他说,新加坡增加了医护人员,扩大了医疗中心,为出现更多病例做准备。

官员们尤为关注所谓的“无关联”病例。对于这些病例,目前尚不清楚病毒如何由一个人传染给另一个人。

劳工激进分子区伟鹏表示,他希望这次健康危机能够引起人们对重要劳工问题的关注,例如向招聘人员支付高薪以及面向外来务工人员的无薪工作。

区伟鹏表示,劳工不公平是一个“结构性问题,”会给国家带来很多其它问题。他还说,“很难预测下一次危机会从何而来。”

小马里奥·里特为您播报。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
2 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
3 banking aySz20     
n.银行业,银行学,金融业
参考例句:
  • John is launching his son on a career in banking.约翰打算让儿子在银行界谋一个新职位。
  • He possesses an extensive knowledge of banking.他具有广博的银行业务知识。
4 laborers c8c6422086151d6c0ae2a95777108e3c     
n.体力劳动者,工人( laborer的名词复数 );(熟练工人的)辅助工
参考例句:
  • Laborers were trained to handle 50-ton compactors and giant cranes. 工人们接受操作五十吨压土机和巨型起重机的训练。 来自《现代英汉综合大词典》
  • Wage-labour rests exclusively on competition between the laborers. 雇佣劳动完全是建立在工人的自相竞争之上的。 来自英汉非文学 - 共产党宣言
5 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
6 activist gyAzO     
n.活动分子,积极分子
参考例句:
  • He's been a trade union activist for many years.多年来他一直是工会的积极分子。
  • He is a social activist in our factory.他是我厂的社会活动积极分子。
7 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
8 density rOdzZ     
n.密集,密度,浓度
参考例句:
  • The population density of that country is 685 per square mile.那个国家的人口密度为每平方英里685人。
  • The region has a very high population density.该地区的人口密度很高。
9 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
10 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
11 unpaid fjEwu     
adj.未付款的,无报酬的
参考例句:
  • Doctors work excessive unpaid overtime.医生过度加班却无报酬。
  • He's doing a month's unpaid work experience with an engineering firm.他正在一家工程公司无偿工作一个月以获得工作经验。
12 structural itXw5     
adj.构造的,组织的,建筑(用)的
参考例句:
  • The storm caused no structural damage.风暴没有造成建筑结构方面的破坏。
  • The North American continent is made up of three great structural entities.北美大陆是由三个构造单元组成的。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA英语  慢速英语
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴