英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA慢速英语2021 欧盟称阿斯利康公司疫苗跟血栓病例增加无关

时间:2021-03-21 23:38来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

The European Union’s drug control agency says the AstraZeneca COVID-19 vaccine1 is safe.

欧盟的药品管制机构表示,阿斯利康公司的新冠疫苗是安全的。

The European Medicines Agency (EMA) on Thursday announced its findings from an examination of medical records on millions of people who had received the drug. It began the examination following reports that a small number of people experienced blood system blockages2, or clots3, after receiving the vaccine. Last week, several European countries suspended use of AstraZeneca's vaccine as a result.

欧盟药管局周四宣布了对数百万接种者的病例进行检查后得出的结论。有报道称少数人接种疫苗后出现了血栓,该机构随后展开了检查。数个欧洲国家上周因此而暂停使用阿斯利康公司的疫苗。

The EMA spoke4 after an extraordinary meeting to discuss concerns among its member countries and others.

欧盟药管局在一次特别会议之后发表了讲话,讨论了欧盟成员国及其它国家的担忧。

Emer Cooke leads the EMA. She told reporters Thursday, “Our scientific position is that this vaccine is a safe and effective option to protect citizens against COVID-19.”

埃莫·库克是欧盟药管局的负责人。她周四对记者表示:“我们的科学立场是,这种疫苗是保护公民免受新冠肺炎侵害安全和有效的选择。”

Cooke added, “If it were me, I would be vaccinated5 tomorrow.”

库克还表示:“如果是我,我明天就去接种疫苗。”

However, she said the agency “cannot rule out definitively6 a link” between blood clots and the vaccine.

然而她表示,该机构“无法完全排除”血栓和该疫苗之间的联系。

The EMA said it looked at about 25 cases of rare blood clots out of 20 million people that received the vaccine by March 16. The agency said, “a causal link with the vaccine is not proven, but is possible,” adding that the issue should be studied further.

欧盟药管局表示,该机构检查了3月16日前接种疫苗的2000万人当中出现的25例罕见血栓病例。该机构表示,“它与疫苗之间的因果关系尚未得到证实,但是也有可能。”该机构还表示应该进一步研究。

The agency said that the number of reported blood clots was lower than expected in the general population. This led to the conclusion, the EMA reported, that “there is no increase in the overall risk of blood clots.”

该机构表示,报告的血栓病例数量低于普通人群的预期值。欧盟药管局报告称,这得出了这样的结论:“血栓的总体风险并未增加。”

Resuming vaccination7 programs

恢复疫苗接种程序

About 13 European nations had suspended the use of AstraZeneca vaccine after reports of possible blood clots linked to the shots.

大约有13个欧盟国家在有报道称血栓可能跟接种有关之后暂停了使用阿斯利康疫苗。

On Thursday, Italian Premier8 Mario Draghi welcomed the decision by the EMA. He said Italy would restart AstraZeneca vaccinations9 as early as Friday.

周四,意大利总理德拉吉对欧盟的决定表示欢迎。他说,意大利最早将于周五开始恢复阿斯利康疫苗的接种。

When the AstraZeneca vaccine was approved for emergency use in Britain last December, the shot was described as the “vaccine for the world.” It costs much less than vaccines10 from Pfizer and Moderna. It also does not require extreme cold storage, making it easier to use in countries with limited resources.

当去年12月阿斯利康疫苗在英国获准用于紧急用途时,该疫苗被称为“世界疫苗”。它的成本远低于辉瑞和莫德纳公司生产的疫苗。它也不需要极端低温冷藏,因此在资源有限的国家更容易应用。

COVAX is an international program to deploy11 coronavirus vaccines to people around the world. It hopes to provide at least 2 billion shots, mainly from AstraZeneca, to poor countries around the world.

新冠肺炎疫苗实施计划是一项旨在给世界各地人们接种新冠疫苗的国际项目。它希望向世界上的贫穷国家提供至少20亿剂疫苗,其中主要来自于阿斯利康公司。

Two other vaccines are approved for emergency use in Europe. One is from Pfizer-BioNTech and the other is a Moderna product. In the United States, health officials have approved vaccines from Pfizer-BioNTech, Moderna and Johnson & Johnson for emergency use.

另外还有两种疫苗在欧盟获准紧急使用。一种来自于辉瑞-生物新科技公司,另一种来自于莫德纳公司。美国卫生官员已经批准来自辉瑞-生物新科技、莫德纳以及强生公司的疫苗用于紧急用途。

AstraZeneca is planning to seek U.S. government approval in the coming months.

阿斯利康公司计划在未来几个月内寻求美国政府的批准。

Michael Head is a top researcher at Britain’s University of Southampton. He worries that people may be less willing to be injected with the AstraZeneca vaccine when the suspensions end. “This is at a time when we need to stop the virus circulating," he said, "to reduce the chances of further variants12 emerging.”

迈克尔·海德是英国南安普顿大学的高级研究员。他担心,当暂停令结束之后,人们可能不太愿意接种阿斯利康公司的疫苗。他说:“我们此时此刻需要阻止病毒传播,以减少出现更多病毒变种的机会。”

Speaking to reporters on Thursday, the World Health Organization’s director for Europe, Hans Kluge, said that countries should continue using the AstraZeneca vaccine.

世卫组织欧洲区域办事处主任汉斯·克鲁格周四对记者表示,各国应该继续使用阿斯利康公司的疫苗。

He added, “We need to renew confidence, if it’s lost, to restore it - especially for AstraZeneca.”

他还表示:“我们需要恢复信心,如果信心丢了,我们就要重拾信心,尤其是对阿斯利康疫苗而言。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 vaccine Ki1wv     
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的
参考例句:
  • The polio vaccine has saved millions of lives.脊髓灰质炎疫苗挽救了数以百万计的生命。
  • She takes a vaccine against influenza every fall.她每年秋季接种流感疫苗。
2 blockages 7a8ce9c923a54dedf91f0485f41f78a8     
n.堵塞物( blockage的名词复数 );堵塞,阻塞
参考例句:
  • The storms could increase the risks posed by river blockages. 暴风雨会增加因河道堵塞所造成的危险。 来自互联网
  • An angiogram shows the location and severity of blockages in blood vessels. 冠状动脉造影能够显示血管内的阻塞位置以及阻塞的严重程度。 来自互联网
3 clots fc228b79d0fbd8618ecc4cda442af0dd     
n.凝块( clot的名词复数 );血块;蠢人;傻瓜v.凝固( clot的第三人称单数 )
参考例句:
  • When you cut yourself, blood clots and forms a scab. 你割破了,血会凝固、结痂。 来自《简明英汉词典》
  • Milk clots when it turns sour. 奶变酸就凝块。 来自《现代英汉综合大词典》
4 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
5 vaccinated 8f16717462e6e6db3389d0f736409983     
[医]已接种的,种痘的,接种过疫菌的
参考例句:
  • I was vaccinated against tetanus. 我接种了破伤风疫苗。
  • Were you vaccinated against smallpox as a child? 你小时候打过天花疫苗吗?
6 definitively bfa3c9e3e641847693ee64d5d8ab604b     
adv.决定性地,最后地
参考例句:
  • None of the three super-states could be definitively conquered even by the other two in combination. 三个超级国家中的任何一国都不可能被任何两国的联盟所绝对打败。 来自英汉文学
  • Therefore, nothing can ever be definitively proved with a photograph. 因此,没有什么可以明确了一张照片。 来自互联网
7 vaccination bKGzM     
n.接种疫苗,种痘
参考例句:
  • Vaccination is a preventive against smallpox.种痘是预防天花的方法。
  • Doctors suggest getting a tetanus vaccination every ten years.医生建议每十年注射一次破伤风疫苗。
8 premier R19z3     
adj.首要的;n.总理,首相
参考例句:
  • The Irish Premier is paying an official visit to Britain.爱尔兰总理正在对英国进行正式访问。
  • He requested that the premier grant him an internview.他要求那位总理接见他一次。
9 vaccinations ed61d339e2970fa63aee4b5ce757cc44     
n.种痘,接种( vaccination的名词复数 );牛痘疤
参考例句:
  • Vaccinations ensure one against diseases. 接种疫苗可以预防疾病。 来自《简明英汉词典》
  • I read some publicity about vaccinations while waiting my turn at the doctor's. 在医生那儿候诊时,我读了一些关于接种疫苗的宣传。 来自《简明英汉词典》
10 vaccines c9bb57973a82c1e95c7cd0f4988a1ded     
疫苗,痘苗( vaccine的名词复数 )
参考例句:
  • His team are at the forefront of scientific research into vaccines. 他的小组处于疫苗科研的最前沿。
  • The vaccines were kept cool in refrigerators. 疫苗放在冰箱中冷藏。
11 deploy Yw8x7     
v.(军)散开成战斗队形,布置,展开
参考例句:
  • The infantry began to deploy at dawn.步兵黎明时开始进入战斗位置。
  • The president said he had no intention of deploying ground troops.总统称并不打算部署地面部队。
12 variants 796e0e5ff8114b13b2e23cde9d3c6904     
n.变体( variant的名词复数 );变种;变型;(词等的)变体
参考例句:
  • Those variants will be preserved in the'struggle for existence". 这些变异将在“生存竞争”中被保留下来。 来自辞典例句
  • Like organisms, viruses have variants, generally called strains. 与其他生物一样,病毒也有变种,一般称之为株系。 来自辞典例句
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA英语  慢速英语
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴