英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA慢速英语2021 朝鲜在与美国会谈的问题上发出矛盾信号

时间:2021-06-27 23:08来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

A top North Korean official Tuesday signaled that future talks with the United States were unlikely.

一名朝鲜高级官员周二表示,未来与美国举行会谈的可能性不大。

The comments came days after North Korean leader Kim Jong Un talked about the possibility of opening talks with the U.S.

几天前,朝鲜领导人金正恩谈到了与美国展开会谈的可能性。

Kim Yo Jong is the powerful sister of the North Korean leader.

金与正是朝鲜领导人具有影响力的妹妹。

She said in a statement that the U.S. has the "wrong" expectation about her brother's recent comments.

她在一份声明中表示,美国对她哥哥最近的言论抱有“错误”的期望。

The U.S. is looking at the situation in a way "to seek comfort for itself," she told the state-run Korean Central News Agency.

她对朝鲜中央通讯社表示,美国正在以“为自己寻求安慰”的方式看待局势。

She added that the expectation for talks with North Korea will lead the U.S. into "greater disappointment."

她还表示,对与朝鲜会谈抱有期望,将使美国“大失所望”。

Last week, Kim Jong Un said at a ruling party meeting that his country must be ready for both "dialogue and confrontation1."

上周,金正恩在执政党会议上表示,他的国家必须做好“对话和对抗”两手准备。

President Joe Biden's administration said last month that it was open to talks with North Korea.

美国总统乔·拜登领导的政府上个月表示,他们愿意与朝鲜举行会谈。

But the administration added that North Korea must give up its nuclear weapons.

但美国政府同时表示,朝鲜必须放弃核武器。

Jake Sullivan is the White House National Security Advisor2.

杰克·沙利文是白宫国家安全顾问。

He told ABC News that Kim's comments were an "interesting signal" but that he wants a clearer message from North Korea.

他对美国广播公司(简称ABC)表示,金正恩的言论是一个“有趣的信号”,但他希望朝鲜发出更明确的信息。

He also said the U.S. wanted to restart negotiations3 with North Korea about its nuclear program.

他还表示,美国希望重启与朝鲜有关其核计划的谈判。

This week, Sung Kim, the U.S. diplomat4 for North Korea, met with South Korean and Japanese officials on the North Korean issue.

本周,美国驻朝鲜外交官金圣与韩国和日本官员会面,商讨朝鲜问题。

He said he hopes North Korea will agree to meet "anytime, anywhere without preconditions."

他表示,他希望朝鲜能同意“随时随地、不设先决条件”的会晤。

Jenny Town is a Korean expert at the Stimson Center in Washington, D.C.

詹妮·敦是华盛顿史汀森中心的韩国专家。

She said Kim Yo Jong's statement does not fully5 eliminate the idea that diplomacy6 can restart.

她表示,金与正的声明并未完全消除外交可以重启的想法。

She noted7 that the statement "appears to suggest it's not likely for now."

她指出,这份声明“似乎暗示目前不太可能”。

North Korea has boycotted8 talks with the United States since 2019.

自2019年以来,朝鲜一直抵制与美国的会谈。

Kim Jong Un and former U.S. President Donald Trump9 met in February of that year in Vietnam.

金正恩和美国前总统唐纳德·特朗普于同年2月在越南会晤。

North Korea offered to close a nuclear center in exchange for a lifting of sanctions. But Trump rejected the offer.

朝鲜提出用关闭一座核中心换取解除制裁。但特朗普拒绝了这一提议。

Since then, the coronavirus pandemic has made talks all but impossible.

从那时起,冠状病毒疫情使谈判几乎不可能进行。

North Korea closed its border in January 2020. And it limited contact with the outside world including its main trading partner China.

朝鲜在2020年1月关闭边境,同时限制与外界的接触,包括与主要贸易伙伴中国的接触。

Leif-Eric Easley is a professor at Ewha University in Seoul. He said the border closings "have caused much economic" hardship in the country.

列夫·艾瑞克·伊斯礼是首尔梨花女子大学的教授。他表示,边境关闭“给该国造成了许多经济困难”。

At a meeting with senior officials last week, Kim Jong Un admitted that his country is facing a "tense" food situation.

金正恩在上周与高级官员会面时承认,他的国家正面临“紧张”的粮食形势。

Easley said, "These meetings are largely political theater to cover up failures of economic planning and oppressive social control."

伊斯利表示,“这些会议在很大程度上是政治表演,用来掩盖经济计划和压迫性社会控制的失败。”

Several foreign media outlets10 reported that North Korea is facing growing food shortages and high price increases.

多家外国媒体报道称,朝鲜正面临日益严重的粮食短缺和物价上涨过快等问题。

However, it is difficult to confirm the information. Most foreigners, including aid workers and diplomats11, have left the country during the pandemic.

然而,这一信息难以证实。大多数外国人,包括援助人员和外交官,在疫情期间离开了这个国家。

North Korea says that it has no coronavirus cases in the country. The claim has been widely disputed by experts.

朝鲜表示,该国没有冠状病毒病例。这一说法引发专家的广泛争论。

And an outbreak would be very damaging to a poor country with a weak healthcare system and a lack of medical supplies.

而爆发疫情将对一个医疗体系薄弱、医疗供应匮乏的穷国造成极大的损害。

I'm Dan Novak.

丹·诺瓦克报道。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 confrontation xYHy7     
n.对抗,对峙,冲突
参考例句:
  • We can't risk another confrontation with the union.我们不能冒再次同工会对抗的危险。
  • After years of confrontation,they finally have achieved a modus vivendi.在对抗很长时间后,他们最后达成安宁生存的非正式协议。
2 advisor JKByk     
n.顾问,指导老师,劝告者
参考例句:
  • They employed me as an advisor.他们聘请我当顾问。
  • The professor is engaged as a technical advisor.这位教授被聘请为技术顾问。
3 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
4 diplomat Pu0xk     
n.外交官,外交家;能交际的人,圆滑的人
参考例句:
  • The diplomat threw in a joke, and the tension was instantly relieved.那位外交官插进一个笑话,紧张的气氛顿时缓和下来。
  • He served as a diplomat in Russia before the war.战前他在俄罗斯当外交官。
5 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
6 diplomacy gu9xk     
n.外交;外交手腕,交际手腕
参考例句:
  • The talks have now gone into a stage of quiet diplomacy.会谈现在已经进入了“温和外交”阶段。
  • This was done through the skill in diplomacy. 这是通过外交手腕才做到的。
7 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
8 boycotted 6c96ed45faa5f8d73cbb35ff299d9ccc     
抵制,拒绝参加( boycott的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Athletes from several countries boycotted the Olympic Games. 有好几国的运动员抵制奥林匹克运动会。
  • The opposition party earlier boycotted the Diet agenda, demanding Miyaji's resignation. 反对党曾杯葛国会议程,要宫路下台。
9 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
10 outlets a899f2669c499f26df428cf3d18a06c3     
n.出口( outlet的名词复数 );经销店;插座;廉价经销店
参考例句:
  • The dumping of foreign cotton blocked outlets for locally grown cotton. 外国棉花的倾销阻滞了当地生产的棉花的销路。 来自《简明英汉词典》
  • They must find outlets for their products. 他们必须为自己的产品寻找出路。 来自《现代汉英综合大词典》
11 diplomats ccde388e31f0f3bd6f4704d76a1c3319     
n.外交官( diplomat的名词复数 );有手腕的人,善于交际的人
参考例句:
  • These events led to the expulsion of senior diplomats from the country. 这些事件导致一些高级外交官被驱逐出境。
  • The court has no jurisdiction over foreign diplomats living in this country. 法院对驻本国的外交官无裁判权。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA英语  慢速英语
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴