-
(单词翻译:双击或拖选)
The Taliban urged local religious leaders to push a message of unity1 at Friday's prayers. But reports of targeted killings2 increased fears that the militants3 will return Afghanistan to their past repressive rule.
塔利班督促当地宗教领袖在周五的祈祷中传达团结的讯息。但是有关定点清除的报道让人们更加担心这些武装分子会让阿富汗回到过去的专制统治。
Fearful that the new rulers would carry out such abuses, thousands of Afghans have raced to Kabul's airport and border crossings to flee the country. Others have protested around the country and were met with violence.
由于担心新统治者会实施此类暴行,数千名阿富汗人跑到喀布尔机场和过境点以逃离该国。其他人则在全国各地抗议,并遭到了暴力对待。
More "moderate"
更温和
The Taliban say they have become more moderate since they last ruled Afghanistan in the 1990s. They have promised to restore security and forgive those who fought them in the 20 years since a U.S.-led invasion. Ahead of Friday prayers, the militants asked religious leaders to call for unity and urge people not to flee the country.
塔利班表示,自上世纪90年代统治阿富汗以来,他们已经变得更加温和。他们承诺恢复安全,并赦免自美国领导入侵以来的20年里跟他们作对的人。在周五的祈祷之前,武装分子要求宗教领袖呼吁团结,并督促人们不要逃离阿富汗。
But many Afghans are doubtful, fearing that the Taliban will take away the progress, especially for women, made in the past twenty years. An Amnesty International report provided more evidence Friday that weakened the Taliban's claims.
但是很多阿富汗人持怀疑态度,担心塔利班会剥夺过去20年取得的进步,尤其是女性方面的进步。国际特赦组织周五发布的一份报告提供了更多证据削弱了塔利班的说法。
提醒过往记录
The rights group said its researchers spoke6 to eyewitnesses7 in Ghazni province. They said the Taliban killed nine ethnic8 Hazara men in the village of Mundarakht on July 4-6. The report said six of the men were shot, and three were tortured to death.
这家权利组织表示,其调查人员采访了加兹尼省的目击者。他们表示,塔利班于7月4日至6日在Mundarakht村杀害了9名哈扎拉族男子。报告称,其中6人被枪杀,3人被折磨致死。
Hazaras are Shiite Muslims who were previously9 persecuted10 by the Taliban. The group has made major gains in education and social standing11 in recent years.
哈扎拉人是之前曾受到塔利班迫害的什叶派穆斯林。近年来,该族群在教育和社会地位方面都取得了重大进展。
Agnes Callamard is the head of Amnesty International. She said the killings were "a reminder4 of the Taliban's past record" and showed "what Taliban rule may bring."
阿格尼丝·卡拉玛德是国际特赦组织的负责人。她说,这起杀戮事件是对塔利班过往记录的提醒,并表明塔利班的统治可能会带来什么。
The rights group warned that many more killings may have gone unreported. The Taliban have cut phone services in many areas to prevent images from being published.
这家人权组织警告说,可能还有更多的杀戮事件没有被报道出来。塔利班在许多地区切断了手机服务,以防止图像被发布出来。
Media workers are in serious danger
媒体工作者处于严重危险当中
Separately, Reporters without Borders said media workers in Afghanistan are in extreme danger. The group issued the warning after Taliban fighters killed the family member of an Afghan reporter working for German broadcaster Deutsche Welle on Wednesday.
另外,无国界记者组织表示,阿富汗的媒体工作人员处于极度危险当中。该组织在塔利班武装分子周三杀害了一名为德国广播公司德国之声工作的阿富汗记者的家人之后发出了这一警告。
"Sadly, this confirms our worst fears," said Katja Gloger of the press freedom group.
新闻自由组织的Katja Gloger表示:“可悲的是,这证实了我们最初的担心。”
A Norway-based private intelligence group also said it has evidence that the Taliban have rounded up Afghans who worked with the previous Afghan administration or with U.S.-led forces.
一家总部位于挪威的私人情报组织还表示,有证据表明塔利班已经逮捕了曾跟前阿富汗政府或美国领导部队合作过的阿富汗人。
Trying to get out
试图逃离
Mohammad Naim was among the crowd at Kabul's airport for four days trying to escape. He said he had to put his children on top of a car on the first day to save them from being crushed by the mass of people. He saw other children killed who were unable to get out of the way.
穆罕默德·纳伊姆跻身于喀布尔机场四天都试图逃离的人群当中。他表示,头一天他必须把他的孩子放在车顶上,以免他们被人群踩死。他看到其他没有让开路的孩子被踩死。
Naim said he had been an interpreter for U.S. forces. He urged others not to come to the airport. "It is a very, very crazy situation right now and I hope the situation gets better because I saw kids dying, it is very terrible," he said.
纳伊姆说他曾给美国当过翻译。他督促其他人不要来机场。他说:“现在的情况非常疯狂,我希望情况会好转,因为我看到了有孩子死去,这非常可怕。”
The United States is struggling to increase the number of flights it is running from Afghanistan, where thousands of Americans and their Afghan allies need to leave the country.
美国正在努力增加从阿富汗起飞的航班数量,成千上万的美国人及其阿富汗盟友需要离开该国。
European countries are also working to bring their citizens and Afghan allies out. But continued disorder12 at the airport has made it difficult to organize the flights. A Spanish official said Friday that its military transport planes are leaving Kabul partly empty.
欧洲国家也在努力将他们的公民和阿富汗盟友带出来。但是机场的持续混乱使得安排航班变得很困难。一名西班牙官员周五表示,他们的军用运输机离开喀布尔时会有部分空座。
Getting to the airport is also a major problem. Germany was sending two helicopters to Kabul to help bring small numbers of people from elsewhere in the city to the airport, officials said.
前去机场也是一大问题。官员们表示,德国向喀布尔派遣了两架直升机,以帮助将来自该市其它地方的少数人带到机场。
As concerns rise about what a Taliban government will look like, the group's leaders are meeting with some officials from previous Afghan administrations. An Afghan official familiar with those talks told the Associated Press there would be no results from them before the last U.S. troops leave, currently planned for Aug. 31.
随着人们越来越担心塔利班政府会是什么样子,该组织的领导人开始会见前阿富汗政府的一些官员。一位熟悉这种会谈的阿富汗官员告诉美联社,最后一批美军目前计划于8月31日之前撤离,在此之前不会有什么结果。
1 unity | |
n.团结,联合,统一;和睦,协调 | |
参考例句: |
|
|
2 killings | |
谋杀( killing的名词复数 ); 突然发大财,暴发 | |
参考例句: |
|
|
3 militants | |
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
4 reminder | |
n.提醒物,纪念品;暗示,提示 | |
参考例句: |
|
|
5 reminders | |
n.令人回忆起…的东西( reminder的名词复数 );提醒…的东西;(告知该做某事的)通知单;提示信 | |
参考例句: |
|
|
6 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
7 eyewitnesses | |
目击者( eyewitness的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
8 ethnic | |
adj.人种的,种族的,异教徒的 | |
参考例句: |
|
|
9 previously | |
adv.以前,先前(地) | |
参考例句: |
|
|
10 persecuted | |
(尤指宗教或政治信仰的)迫害(~sb. for sth.)( persecute的过去式和过去分词 ); 烦扰,困扰或骚扰某人 | |
参考例句: |
|
|
11 standing | |
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的 | |
参考例句: |
|
|
12 disorder | |
n.紊乱,混乱;骚动,骚乱;疾病,失调 | |
参考例句: |
|
|