-
(单词翻译:双击或拖选)
The Taliban on Tuesday announced an interim1 Cabinet that placed longtime members of the group in top jobs.
塔利班周二宣布成立临时内阁,任命该组织的长期成员担任高级职务。
Many had led the 20-year battle against the U.S.-led coalition2 and the Afghan government.
其中许多人领导了长达20年的对抗以美国为首的联军和阿富汗政府的战斗。
Interim Prime Minister Mullah Hasan Akhund headed the Taliban government in Kabul during the last years of its rule.
在塔利班统治的最后几年,临时总理毛拉·哈桑·阿洪德领导着喀布尔的塔利班政府。
Sarajuddin Haqqani, son of the founder3 of the Haqqani network, will be the interior minister.
“哈卡尼网络”创始人的儿子西拉柱丁·哈卡尼将担任内政部长。
The U.S. State Department considers the Haqqani network a terrorist organization.
美国国务院认为“哈卡尼网络”是恐怖组织。
It is not known what position in the government Taliban Supreme4 Leader Mullah Haibatullah Akhundzada will take.
目前尚不清楚塔利班最高领袖毛拉·海巴图拉·阿洪扎达将在政府中担任什么职务。
There was no evidence of non-Taliban in the new interim government. That is a main demand of the international community.
目前没有证明表明新的临时政府中有非塔利班成员。而这是国际社会的主要要求。
A Taliban spokesman made the announcement. He did not say how long the interim government would serve.
塔利班发言人宣布了这一消息。他并未说明临时政府将执政多长时间。
So far, the Taliban have not shown any desire to hold elections.
到目前为止,塔利班还没有表现出任何举行选举的意愿。
The spokesman's announcement came hours after Taliban members fired into the air to force protestors in Kabul to break up.
这名发言人宣布这一消息的几个小时前,塔利班成员向空中开枪,迫使喀布尔的抗议者解散。
They also arrested several reporters.
他们还逮捕了多名记者。
It was the second time in less than one week that the Taliban used such measures to break up a demonstration5 in the Afghan capital.
这是塔利班在不到一周的时间里第二次使用这些措施驱散阿富汗首都的示威活动。
The demonstrators had gathered outside the Embassy of Pakistan to accuse the country of aiding the Taliban's attack on the Panjshir area.
示威者聚集在巴基斯坦大使馆外,指责该国协助塔利班袭击潘杰希尔地区。
The Taliban said Monday they had captured the area.
塔利班周一表示,他们已占领该地区。
Afghanistan's former government had often accused Pakistan of aiding the Taliban, which Pakistan denied.
阿富汗前政府经常指责巴基斯坦援助塔利班,但巴基斯坦对此予以否认。
Many women were among the protesters Tuesday. Some of them carried signs that denounced Pakistan.
许多女性参加了周二的抗议活动。其中一些人举着谴责巴基斯坦的标语。
On Saturday, Taliban special forces fired their weapons into the air to end a protest march in the Kabul by Afghan women demanding equal rights.
上周六,塔利班特种部队向空中开枪,以结束阿富汗女性在喀布尔要求平等权利的抗议游行。
The Taliban again moved quickly to end Tuesday's protest when it arrived near the presidential home.
在周二的抗议游行抵达总统府附近时,塔利班再次迅速采取行动,结束了抗议活动。
They fired their weapons into the air and arrested several reporters covering the demonstration.
他们向空中开枪,逮捕了多名报道示威游行的记者。
In one case, the Taliban beat a reporter and then arrested him. He was detained for several hours.
在一起案件中,塔利班殴打了一名记者,之后逮捕了他。这名记者被拘留了数个小时。
"This is the third time I have been beaten by the Taliban covering protests," he told The Associated Press on condition he not be named.
他匿名接受美联社的采访时表示,“这是我第三次在报道抗议活动时被塔利班殴打。”
"I won't go again to cover a demonstration. It's too difficult for me," he added.
他补充表示,“我不会再去报道示威游行了。这对我来说太难了。”
A reporter from Afghanistan's popular TOLO News was detained for three hours by the Taliban before being freed along with his equipment and the video of the demonstration.
阿富汗知名网站托洛新闻网的一名记者被塔利班拘留三个小时后释放,他的设备和所拍摄示威录像也一起被归还。
In the northern city of Mazar-e-Sharif, four airplanes being used to move about 2,000 fleeing Afghans were still at the airport.
在北部城市马扎里沙里夫,四架用于运送约2000名想逃离阿富汗的民众的飞机仍停在机场。
Mawlawi Abdullah Mansour is the Taliban official overseeing the city's airport.
马拉维·阿卜杜拉·曼苏尔是负责监督这座城市机场的塔利班官员。
He said only people with valid6 travel documents will be permitted to leave the country.
他表示,只有持有有效旅行证件的人才能获准离开该国。
Most of the passengers are believed to be Afghans without correct travel documents.
据信,大多数乘客是没有正确旅行证件的阿富汗人。
Taliban members say they are trying to find out who among the estimated 2,000 people have valid travel documents.
塔利班成员表示,他们正在努力查明这2000人中谁持有有效的旅行证件。
U.S. Secretary of State Antony Blinken said in Qatar on Tuesday that the Taliban had promised safe passage for all seeking to leave Afghanistan with valid travel documents.
美国国务卿安东尼·布林肯周二在卡塔尔表示,塔利班已承诺为所有持有效旅行证件并寻求离开阿富汗的人提供安全通道。
He said the United States would hold the Taliban to that promise.
他表示,美国将要求塔利班遵守这一承诺。
"It's my understanding that the Taliban has not denied exit to anyone holding a valid document,
他表示,“据我所知,塔利班没有拒绝任何持有有效证件的人离开,
but they have said those without valid documents, at this point, can't leave," he said.
但他们同时表示,目前没有有效证件的人不能离开。”
He added: "Because all of these people are grouped together, that's meant that flights have not been allowed to go."
他补充道,“因为所有这些人都聚集在一起,这意味着航班没有被许起飞。”
The State Department is also working with the Taliban to permit additional airplane flights from Kabul for people seeking to leave Afghanistan, Blinken said.
布林肯表示,美国国务院还将与塔利班合作,允许寻求离开阿富汗的人乘坐附加航班从喀布尔起飞。
1 interim | |
adj.暂时的,临时的;n.间歇,过渡期间 | |
参考例句: |
|
|
2 coalition | |
n.结合体,同盟,结合,联合 | |
参考例句: |
|
|
3 Founder | |
n.创始者,缔造者 | |
参考例句: |
|
|
4 supreme | |
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的 | |
参考例句: |
|
|
5 demonstration | |
n.表明,示范,论证,示威 | |
参考例句: |
|
|
6 valid | |
adj.有确实根据的;有效的;正当的,合法的 | |
参考例句: |
|
|