英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA科学技术2022 英国将遥控机器人船勘察汤加火山爆发后的海底

时间:2022-05-03 22:18来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Robotic Boat to Help Measure Sea Effects of Tonga Volcano

A scientific team is headed to Tonga to measure the effects of January's undersea volcano explosion on the surrounding ocean.

一个科学小组将前往汤加,测量1月份海底火山爆发对周围海洋的影响。

As part of the project, the team will use a robotic boat to help create a detailed1 map of the sea floor.

作为项目的一部分,该小组将会使用一艘机器人船来帮助创建一份详细的海底地图。

The explosion, or eruption2, of the Hunga Tonga Hunga Ha'apai volcano was among the world's largest in the past 30 years.

洪阿汤加-洪阿哈阿帕伊火山喷发是过去30年来世界上最大的火山喷发之一。

The eruption on the South Pacific island nation sent smoke and gas shooting 30 kilometers into the air.

发生在这个南太平洋岛国上的火山喷发将烟雾和气体喷射到30公里高的空中。

It also created ocean waves, called tsunamis3, that formed across the Pacific Ocean.

它还使整个太平洋发生了海浪,即海啸。

Some of the waves were up to 15 meters high, Reuters news agency reported.

据路透社报道,一些海浪高达15米。

The eruption and tsunamis led to at least three deaths in Tonga and destroyed numerous homes, as well as communications equipment.

火山喷发和海啸导致汤加至少三人死亡,摧毁了许多房屋和通讯设备。

Tonga's government said the effects of the explosion were felt as far away as South America.

汤加政府表示,火山喷发的影响远至南美洲。

The team going to Tonga will use sound and video equipment and other scientific instruments to examine the undersea effects of the explosion.

前往汤加的科学小组将会使用声像设备和其他科学仪器来调查火山喷发对海底的影响。

The project is a joint4 effort between New Zealand's National Institute of Water and Atmospheric5 Research (NIWA) and Japan's non-profit Nippon Foundation.

该项目是由新西兰国家水资源和大气研究所和日本非营利性组织日本财团共同开展的。

The scientists will be "surveying thousands of square kilometers of the seafloor and collecting video images" of the eruption's effects, said a recent press release by NIWA.

新西兰国家水资源和大气研究所最近发布的一份新闻稿称,科学家们将“对数千平方公里的海底进行勘测,并收集有关火山喷发影响的视频图像”。

The leader of the project is Mike Williams, the chief ocean scientist for NIWA.

该项目的负责人是新西兰国家水资源和大气研究所的首席海洋科学家迈克·威廉姆斯。

He predicts the team will find widespread changes to the ocean floor and sea life in areas around Tonga.

他预测,该小组将会在汤加周围地区发现海底和海洋生物的广泛变化。

"Before the eruption, much of the volcano was above water.

威廉姆斯说:“在火山喷发之前,火山的大部分都露在水面之上。

But now none of it is and the neighboring islands of Hunga Tonga and Hunga Ha'apai were reduced in size," Williams said.

但现在水面之上没有火山了,邻近的洪阿汤加岛和洪阿哈阿帕伊岛的面积都缩小了。”

He added that the team expects to find "similarly dramatic" changes when mapping underwater areas.

他还说,该小组预计在绘制水下区域地图时会发现“类似的巨变”。

Williams said the damage to undersea communication lines suggests the effects of the eruption stretched up to 50 kilometers from the volcano's center.

威廉姆斯说,对海底通信线路的破坏表明,火山喷发的影响延伸至距离火山中心50公里的地方。

This means the explosion likely affected6 ocean life in an area of at least 8,000 square kilometers.

这意味着火山喷发可能影响了至少8000平方公里范围内的海洋生物。

The scientists will gather underwater sound data from devices known as "echosounders."

科学家们将从被称为“回声深测仪”的设备上收集水下声音数据。

The equipment is designed to map the shape and structure of the underwater landscape, NIWA said.

新西兰国家水资源和大气研究所表示,该设备旨在绘制水下景观的形状和结构。

In an online video published on Facebook, Williams said the scientists will also deploy7 a video system that will survey wide areas of the seabed.

在脸书上发布的一段在线视频中,威廉姆斯表示,科学家们还将部署一套对海床的大片区域进行勘测的视频系统。

This should help the team see how debris8 from the volcano has affected sea life in the area.

这应该有助于该小组了解火山碎片是如何影响该地区的海洋生物的。

The team will travel to Tongo aboard a NIWA research ship and will spend a little over two weeks in the area.

该小组将乘坐新西兰国家水资源和大气研究所的一艘考察船前往汤加,并将在该地区停留两周多。

The researchers will also use a robotic boat to collect environmental data and carry out detailed mapping operations of affected areas.

研究人员还将使用机器人船收集环境数据,并对受影响地区进行详细的测绘行动。

The boat, called Maxlimer, will be guided by controllers in Britain.

这艘名为Maxlimer的船将由英国的控制员引导。

The controllers are with SEA-KIT International, the British company that built it.

控制人员来自制造它的英国公司SEA-KIT International。

The Maxlimer is set to keep surveying the area for up to 30 days.

Maxlimer将对该地区进行长达30天的勘测。

Ben Simpson is the head of SEA-KIT International.

本·辛普森是SEA-KIT International的负责人。

He said in a statement the Tonga mapping operation is a good project to demonstrate the benefits of using robotic surveying equipment in the ocean.

他在一份声明中表示,汤加的测绘行动是一个很好的项目,其展示了在海洋中使用机器人测量设备的好处。

Simpson noted9 that the Maxlimer needs no crew and uses less than 2 percent of the fuel needed for most research ships.

辛普森指出,Maxlimer不需要船员,燃料消耗量不到大多数考察船所需燃料的2%。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 detailed xuNzms     
adj.详细的,详尽的,极注意细节的,完全的
参考例句:
  • He had made a detailed study of the terrain.他对地形作了缜密的研究。
  • A detailed list of our publications is available on request.我们的出版物有一份详细的目录备索。
2 eruption UomxV     
n.火山爆发;(战争等)爆发;(疾病等)发作
参考例句:
  • The temple was destroyed in the violent eruption of 1470 BC.庙宇在公元前1470年猛烈的火山爆发中摧毁了。
  • The eruption of a volcano is spontaneous.火山的爆发是自发的。
3 tsunamis a759fe8c9bbe15580d54b753ecec1e73     
n.海啸( tsunami的名词复数 )
参考例句:
  • Our oceans are alive with earthquakes, volcanoes, and more recently, tsunamis. 海中充满着地震、火山,包括最近发生的海啸。 来自常春藤生活英语杂志-2006年2月号
  • Please tell me something more about tsunamis! 请您给我讲讲海啸吧! 来自辞典例句
4 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
5 atmospheric 6eayR     
adj.大气的,空气的;大气层的;大气所引起的
参考例句:
  • Sea surface temperatures and atmospheric circulation are strongly coupled.海洋表面温度与大气环流是密切相关的。
  • Clouds return radiant energy to the surface primarily via the atmospheric window.云主要通过大气窗区向地表辐射能量。
6 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
7 deploy Yw8x7     
v.(军)散开成战斗队形,布置,展开
参考例句:
  • The infantry began to deploy at dawn.步兵黎明时开始进入战斗位置。
  • The president said he had no intention of deploying ground troops.总统称并不打算部署地面部队。
8 debris debris     
n.瓦砾堆,废墟,碎片
参考例句:
  • After the bombing there was a lot of debris everywhere.轰炸之后到处瓦砾成堆。
  • Bacteria sticks to food debris in the teeth,causing decay.细菌附着在牙缝中的食物残渣上,导致蛀牙。
9 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA英语  慢速英语  科学技术
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴