-
(单词翻译:双击或拖选)
South American leaders gathered in Brazil's capital on Tuesday after an invitation for a meeting from Brazil's president, Luiz Inácio Lula da Silva.
应巴西总统路易斯·伊纳西奥·卢拉·达席尔瓦的邀请,南美洲国家的领导人周二聚集在巴西首都。
Eleven presidents and a top government official from Peru met in Brasília to discuss issues including poverty, climate change, high inflation1 and hunger.
十一国总统和秘鲁一名高级政府官员在巴西利亚会晤,共同讨论了贫困、气候变化、高通胀和饥饿等问题。
Peru's president, Dina Boularte, is under legal investigation2 and cannot leave the country.
秘鲁总统迪娜·博拉特正在接受法律调查,不能离开该国。
At a news conference on Monday, Lula and Venezuelan President Nicolas Maduro discussed the meeting.
在周一的新闻发布会上,卢拉和委内瑞拉总统尼古拉斯·马杜罗谈起了这次会晤。
Lula said the goal was to get the leaders together to start the process of working together again.
卢拉说,目标是让各国领导人团结起来,重启合作进程。
"We won't decide anything...it is just about discussing possibilities," he said.
他说:“我们不会做出任何决定……这只是讨论各种可能性。”
The leaders said the goal is not to create a new Union of South American Nations, but to set up a process to make a similar organization.
这些领导人表示,目标不是建立一个新的南美洲国家联盟,而是发起一项进程,来建立一个类似的组织。
The Union of South American Nations, known in Spanish as UNASUR, started in 2008 under the guidance of former Venezuelan leader Hugo Chavez. It once included 12 South American nations but by 2019, it had fallen apart. Its last meeting came in 2015.
南美洲国家联盟于2008年在委内瑞拉前领导人乌戈·查韦斯的引导下成立。它曾经包括12个南美国家,但到2019年,它已经分崩离析。它的上一次会议是在2015年。
In 2019 another working group called ProSur was set up by the then-leaders of Chile and Colombia to include governments on the political right. However, that group also lost momentum3 after recent elections put governments on the political left in office.
2019年,当时的智利和哥伦比亚领导人创立了南美洲进步论坛,将政治右翼政府纳入其中。然而在最近的选举中,政治左派政府上台后,该组织也失去了势头。
Lula said the main idea of creating a new South American group would be to "work together on economic, investment and environmental issues."
卢拉表示,成立一个新的南美组织的主要想法是“在经济、投资和环境问题上共同努力”。
Maduro said he hopes the group can make a statement asking the United States to lift economic restrictions4, or sanctions5, on Venezuela. He and Lula both criticized the sanctions on Monday.
马杜罗说,他希望该组织能够发表声明,要求美国解除对委内瑞拉的经济限制或制裁。周一,他和卢拉都对这些制裁提出了批评。
It is the first visit by Maduro to Brazil in about eight years. Former Brazilian president Jair Bolsonaro barred Maduro from the country during his term.
这是马杜罗八年来首次访问巴西。巴西前总统雅伊尔·博索纳罗在任期内禁止马杜罗入境。
Gisele Padovan is with Brazil's Foreign Ministry6. She said Brazil and Venezuela have some different ideas, but Lula wants to "reactivate regional dialogue" based on what the two countries have in common.
吉赛尔·帕多万在巴西外交部工作。她说,巴西和委内瑞拉有一些不同的看法,但卢拉希望根据两国的共同点“重新启动地区对话”。
She said, "The aim of this initiative7 is to unite all the countries of the region once again."
她说:“这项倡议的目的是再次团结该地区的所有国家。”
1 inflation | |
n.胀大,夸张,通货膨胀 | |
参考例句: |
|
|
2 investigation | |
n.调查,调查研究 | |
参考例句: |
|
|
3 momentum | |
n.动力,冲力,势头;动量 | |
参考例句: |
|
|
4 restrictions | |
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则) | |
参考例句: |
|
|
5 sanctions | |
批准( sanction的名词复数 ); 认可; 制裁; 约束力 | |
参考例句: |
|
|
6 ministry | |
n.(政府的)部;牧师 | |
参考例句: |
|
|
7 initiative | |
n.主动性,首创精神,主动权(的行动),倡议 | |
参考例句: |
|
|