-
(单词翻译:双击或拖选)
South American leaders gathered in Brazil's capital on Tuesday after an invitation for a meeting from Brazil's president, Luiz Inácio Lula da Silva.
周二,应巴西总统路易斯·伊纳西奥·卢拉·达席尔瓦的邀请,南美各国领导人齐聚巴西首都参加会议。
Eleven presidents and a top government official from Peru met in Brasília to discuss issues including poverty, climate change, high inflation1 and hunger.
11位总统和来自秘鲁的1位高级政府官员在巴西利亚会晤,讨论贫困、气候变化、高通胀和饥饿等问题。
Peru's president, Dina Boularte, is under legal investigation2 and cannot leave the country.
秘鲁总统迪娜·博鲁阿尔特正在接受法律调查,不能离开该国。
At a news conference on Monday, Lula and Venezuelan President Nicolas Maduro discussed the meeting.
在周一的新闻发布会上,卢拉和委内瑞拉总统尼古拉斯·马杜罗讨论了这次会晤。
Lula said the goal was to get the leaders together to start the process of working together again.
卢拉表示,目标是让领导人聚在一起,重新开始合作的进程。
"We won't decide anything…it is just about discussing possibilities," he said.
他说:“我们不会做出任何决定……我们只是讨论各种可能性”。
The leaders said the goal is not to create a new Union of South American Nations, but to set up a process to make a similar organization.
领导人表示,目标不是建立一个新的南美洲国家联盟,而是建立一套建立类似组织的程序。
The Union of South American Nations, known in Spanish as UNASUR, started in 2008 under the guidance of former Venezuelan leader Hugo Chavez.
南美洲国家联盟,在西班牙语中被称为UNASUR,于2008年在委内瑞拉前领导人乌戈·查韦斯的指导下成立。
It once included 12 South American nations but by 2019, it had fallen apart.
它曾经包括12个南美国家,但到2019年,它已经分崩离析。
Its last meeting came in 2015.
它的上一次会议是在2015年召开。
In 2019 another working group called ProSur was set up by the then-leaders of Chile and Colombia to include governments on the political right.
2019年,智利和哥伦比亚当时的领导人成立了另一个名为ProSur的工作组,其中包括右翼政府。
However, that group also lost momentum3 after recent elections put governments on the political left in office.
然而,在最近的选举中,左翼政府上台后,该组织也失去了势头。
Lula said the main idea of creating a new South American group would be to "work together on economic, investment and environmental issues."
卢拉表示,建立一个新的南美组织的主要想法是“在经济、投资和环境问题上共同努力”。
Maduro said he hopes the group can make a statement asking the United States to lift economic restrictions4, or sanctions5, on Venezuela.
马杜罗表示,他希望该组织能够发表声明,要求美国解除对委内瑞拉的经济限制,即经济制裁。
He and Lula both criticized the sanctions on Monday.
周一,他和卢拉都批评了美国对委内瑞拉实施的经济制裁。
It is the first visit by Maduro to Brazil in about eight years.
这是马杜罗大约八年来首次访问巴西。
Former Brazilian president Jair Bolsonaro barred Maduro from the country during his term.
巴西前总统雅伊尔·博索纳罗在任期内禁止马杜罗入境。
Gisele Padovan is with Brazil's Foreign Ministry6.
吉赛尔·帕多万在巴西外交部工作。
She said Brazil and Venezuela have some different ideas, but Lula wants to "reactivate regional dialogue" based on what the two countries have in common.
她说,巴西和委内瑞拉有一些不同的想法,但卢拉希望根据两国的共同点“重新启动地区对话”。
She said, "The aim of this initiative7 is to unite all the countries of the region once again."
她说:“这一倡议的目的是让该地区的所有国家再次团结起来。”
I'm Dan Friedell.
丹·弗里德尔为您播报。
1 inflation | |
n.胀大,夸张,通货膨胀 | |
参考例句: |
|
|
2 investigation | |
n.调查,调查研究 | |
参考例句: |
|
|
3 momentum | |
n.动力,冲力,势头;动量 | |
参考例句: |
|
|
4 restrictions | |
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则) | |
参考例句: |
|
|
5 sanctions | |
批准( sanction的名词复数 ); 认可; 制裁; 约束力 | |
参考例句: |
|
|
6 ministry | |
n.(政府的)部;牧师 | |
参考例句: |
|
|
7 initiative | |
n.主动性,首创精神,主动权(的行动),倡议 | |
参考例句: |
|
|