英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA新闻杂志2023 美第一夫人出访巴黎宣布重返联合国教科文组织

时间:2023-07-26 05:30来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

Jill Biden Visits Paris to Announce America’s Return to UNESCO

Jill Biden, the first lady of the United States, is in Paris this week to announce her country's return to UNESCO.

美国第一夫人吉尔·拜登本周在巴黎宣布美国重返联合国教科文组织。

UNESCO is the educational, cultural and scientific organization of the United Nations.

教科文组织全称为联合国的教育、文化和科学组织。

Biden flew overnight and arrived with her daughter, Ashley, early on Monday to be there for Tuesday's ceremony. They will see the American flag raised to mark the U.S. return to UNESCO after five years.

拜登连夜飞行,于周一早些时候带着女儿阿什利抵达巴黎,准备参加周二的仪式。他们将看到美国国旗升起,这标志着美国在五年后重返联合国教科文组织。

UNESCO is the organization that designates World Heritage sites – noting they should be marked for eternal preservation1. Eternal means something that lasts forever. The organization also works to create collaboration2 among nations in education, science and culture.

联合国教科文组织负责选定世界遗产,指明这些遗址应被标记为永久保护地。Eternal意思是永久的。该组织还致力于促进各国在教育、科学和文化方面的合作。

UNESCO recently denounced attacks by Russia on Ukraine that have damaged historical places, such as a church in Odesa. The organization noted4 Russia had earlier agreed to limit attacks to prevent damage on such places.

联合国教科文组织最近谴责了俄罗斯对乌克兰的袭击,这些袭击破坏了历史遗迹,例如敖德萨的一座教堂。该组织指出,俄罗斯早些时候同意限制袭击,以防止对这些地方造成破坏。

The Bidens will return to the U.S. on Wednesday, but they plan to visit the famous Mont-Saint-Michel before they leave. The place is a world heritage site in Normandy, in northern France.

拜登夫妇将于周三返回美国,但他们计划在离开前参观著名的圣米歇尔山。这个地方是法国北部诺曼底的世界遗产。

Jill Biden will also meet with Brigitte Macron, the wife of French President Emmanuel Macron.

吉尔·拜登还将会见法国总统埃马纽埃尔·马克龙的妻子布丽吉特·马克龙。

Spokespeople from the administration of President Joe Biden said rejoining UNESCO was part of the president's goal to strengthen partnerships5 around the world. The administration also said it shows America's interest in being a U.N. leader.

乔·拜登总统政府的发言人表示,重新加入联合国教科文组织是拜登总统加强世界各地伙伴关系目标的一部分。拜登政府还表示,这表明美国有兴趣成为联合国领导者。

Others said Jill Biden was the right person to take part in Tuesday's event because of her experience as a teacher and college professor. Elizabeth Alexander is a spokesperson for Biden. She said the first lady is "honored to help celebrate this important milestone6."

另一些人则表示,吉尔·拜登是参加周二活动的合适人选,因为她作为一名教师和大学教授的经验。伊丽莎白·亚历山大是拜登的发言人。她说,第一夫人“很荣幸能共同庆祝这一重要里程碑。”

The U.S. left UNESCO in 2018 during President Donald Trump's time in office. Trump's administration was protesting what it called unfair treatment of Israel by UNESCO.

美国于2018年唐纳德·特朗普总统任期内退出了联合国教科文组织。特朗普政府是为了抗议联合国教科文组织对以色列的不公平待遇。

UNESCO voted earlier in July to approve the United States' readmission to the group. As part of rejoining UNESCO, the U.S. will pay more than $600 million over a number of coming years. That amount includes what the U.S. would have paid had it been a member since 2018. Clubs, labor3 groups and other organizations call these amounts dues.

联合国教科文组织7月早些时候投票批准美国重新加入该组织。作为重新加入联合国教科文组织的一部分,美国将在未来几年支付超过6亿美元。这一数额包括如果美国自2018年以来一直是会员国,它将支付的费用。俱乐部、劳工组织和其他组织称这些款项为会费。

The U.S. also withdrew from UNESCO in the 1980s during Ronald Reagan's presidency7. It rejoined the group in 2003 under President George W. Bush. Bush's wife, Laura, announced the move at a UNESCO meeting that year.

美国也在20世纪80年代罗纳德·里根担任总统期间退出了联合国教科文组织。它于2003年在乔治·W·布什总统的领导下重新加入该组织。布什的夫人劳拉在当年的联合国教科文组织会议上宣布了这一举措。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 preservation glnzYU     
n.保护,维护,保存,保留,保持
参考例句:
  • The police are responsible for the preservation of law and order.警察负责维持法律与秩序。
  • The picture is in an excellent state of preservation.这幅画保存得极为完好。
2 collaboration bW7yD     
n.合作,协作;勾结
参考例句:
  • The two companies are working in close collaboration each other.这两家公司密切合作。
  • He was shot for collaboration with the enemy.他因通敌而被枪毙了。
3 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
4 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
5 partnerships ce2e6aff420d72bbf56e8077be344bc9     
n.伙伴关系( partnership的名词复数 );合伙人身份;合作关系
参考例句:
  • Partnerships suffer another major disadvantage: decision-making is shared. 合伙企业的另一主要缺点是决定要由大家来作。 来自英汉非文学 - 政府文件
  • It involved selling off limited partnerships. 它涉及到售出有限的合伙权。 来自辞典例句
6 milestone c78zM     
n.里程碑;划时代的事件
参考例句:
  • The film proved to be a milestone in the history of cinema.事实证明这部影片是电影史上的一个里程碑。
  • I think this is a very important milestone in the relations between our two countries.我认为这是我们两国关系中一个十分重要的里程碑。
7 presidency J1HzD     
n.总统(校长,总经理)的职位(任期)
参考例句:
  • Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States.罗斯福连续当选四届美国总统。
  • Two candidates are emerging as contestants for the presidency.两位候选人最终成为总统职位竞争者。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA英语  慢速英语  新闻杂志
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴