-
(单词翻译:双击或拖选)
Indian PM Calls on Anti-Corruption Activist1 to End Hunger Strike
印度总理呼吁反腐分子停止绝食
India's Prime Minister Manmohan Singh has called on activist Anna Hazare to end his hunger strike being conducted to call for tougher anti-corruption legislation.
Singh made the appeal in a letter released Tuesday.
Government officials plan an all-party meeting on Wednesday to discuss the standoff in what appears to reach a compromise to slow down the anti-corruption protests.
政府官员计划在周三召开全党会议,讨论目前的僵局,试图达成协议,缓解目前的反腐抗议活动。
On Tuesday, crowds gathered in New Delhi in support of Anna Hazare, who says he has denied himself food for eight days. He has vowed2 to starve himself to death if the government does not submit a strong bill to establish a new anti-corruption agency.
人们聚集在新德里,表示对阿纳·赫扎雷(Anna Hazare)的支持。Anna Hazare说他已经绝食八天的时间。他曾经誓言,如果政府不递交强有力的法案,建立新的反腐机构,他会绝食至死。
Hazare spoke3 out to adoring followers4 Tuesday, telling the crowd he is doing fine after eight days of fasting. Hazare says he is drinking water and has lost nearly six kilograms, but he has excellent medical supervision5.
周二,阿纳·赫扎雷(Anna Hazare)向仰慕他的追随者发表讲话,告诉他们,经过八天的绝食抗议之后,他仍然状况良好。赫扎雷表示,他坚持饮水,自绝食以来体重锐减6千克,但是他接受着良好的医疗监护。
Vowing6 to fight on, the 74-year-old called on supporters to protest in a way lawmakers would be unable to ignore.
74岁的赫扎雷誓言会坚持下去,并呼吁支持者们以立法者不能忽视的方法进行抗议。
Hazare appealed to the crowd in Hindi, saying that if by August 30 there is no movement on the anti-corruption law in parliament, his supporters should take the protest to the homes of lawmakers. That, he said, might help enlighten them.
赫扎雷用北印度语向人群发出呼吁,称如果在8月30日之前议会关于反腐法律没有进展,他的支持者应该将抗议活动带到立法者的家中。他说,这样或许可以启发他们。
Similar protests in support of Hazare have gained strength in the southern Indian cities of Bangalore and Mumbai, and elsewhere around the country. They are fueled by widespread anger, particularly among India's growing middle class, at a government seen as unable or unwilling7 to stop one high-profile scam after another.
班加罗尔和孟买等南印度城市以及其他地方也发生了支持赫扎雷的抗议活动。他们受到广泛的愤怒的影响,尤其是在印度不断扩大的中产阶级中间,政府被视为无能或不愿制止一个又一个的骗局。
Speaking in front of a giant photo of modern India's founding father Mohandas K. Gandhi, Hazare called on supporters to wage this "second battle for independence" in a manner consistent with Gandhi's ideals.
在印度国父甘地巨幅画像前发表讲话时,赫扎雷呼吁支持者以跟甘地的想法一致的方式发动“第二次独立战争”。
He says this movement must stick to the path of non-violence. If there is any violence, he says, the government will crush it. But, he says, the government is not able to do so because our campaign is non-violent.
India's ruling Congress party has submitted its own version of the anti-corruption bill demanded by Hazare. However, he says it is far too weak, and demands that a new anti-corruption agency have the power to investigate members of the judiciary and the prime minister himself.
印度执政党国民大会党在赫扎雷的支持下已经递交了自己版本的反腐法案。然而,赫扎雷表示,该法案不够强力,要求新的反腐机构有权利调查司法部门成员和总理本人。
Both houses of parliament were once again adjourned8 early in an uproar9 of shouts over the Hazare protests. The main Indian opposition10 party, calling the government's draft bill "useless," says it is organizing a nationwide protest for Thursday in support of Hazare.
由于赫扎雷抗议活动的呼声越来越大,议会两院均再次提前休会。印度主要的反对党派称政府的草案是“无用的”,称他们正在组织在周四举行全国范围的抗议活动,表达对赫扎雷的支持。
1 activist | |
n.活动分子,积极分子 | |
参考例句: |
|
|
2 vowed | |
起誓,发誓(vow的过去式与过去分词形式) | |
参考例句: |
|
|
3 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
4 followers | |
追随者( follower的名词复数 ); 用户; 契据的附面; 从动件 | |
参考例句: |
|
|
5 supervision | |
n.监督,管理 | |
参考例句: |
|
|
6 vowing | |
起誓,发誓(vow的现在分词形式) | |
参考例句: |
|
|
7 unwilling | |
adj.不情愿的 | |
参考例句: |
|
|
8 adjourned | |
(使)休会, (使)休庭( adjourn的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
9 uproar | |
n.骚动,喧嚣,鼎沸 | |
参考例句: |
|
|
10 opposition | |
n.反对,敌对 | |
参考例句: |
|
|