-
(单词翻译:双击或拖选)
在伊朗失踪或遭囚禁的美国人
Just days after Iran and the P5+1 group of nations reached an initial accord which halts progress on Iran’s nuclear program, the United States called on Iran to help find a U.S. citizen who disappeared in Iran more than six years ago, and to release two U.S. citizens who have been imprisoned1 by Iranian authorities.
P5+1国家组织与伊朗达成初步协议,阻止了伊朗的核项目,几天后,美国呼吁伊朗帮助寻找一名6年多前在伊朗失踪的美国公民,并释放被伊朗当局囚禁的两名美国公民。
Robert Levinson is a retired2 FBI agent and private investigator3 who went missing during a business trip to Iran’s Kish Island in March 2007. Three years ago, a video was sent to his family from an unidentified source, in which Mr. Levinson pled for his release.
莱文森是FBI退休特工兼私家侦探,2007年三月失踪时正在伊朗基什岛进行商务旅行。三年前,他家人收到来历不明者发来的视频,上面显示莱文森请求释放。
Iranian officials have promised the Levinson family to investigate his disappearance4.
伊朗官员承诺莱文森的家人调查他失踪一事。
In a statement, the White House noted5 that Robert Levinson is now one of the longest held U.S. citizens in history.
白宫在声明中表示,罗伯特·莱文森目前是历史上被囚禁最久的美国公民。
“As we approach the upcoming holiday season, we reiterate6 the commitment of the United States government to locate Mr. Levinson and bring him home safely to his family, friends, and loved ones,” said the White House. “We welcome the assistance of our international partners in this investigation7, and we respectfully ask the Government of the Islamic Republic of Iran to assist us in securing Mr. Levinson’s health, welfare, and safe return.”
“随着假日季节的到来,我们重申美国政府的承诺,即找到莱文森,将他安全带回到家人、朋友和爱人身边。我们欢迎国际伙伴帮助调查此事,我们尊敬地请求伊朗伊斯兰共和国帮助我们确 保莱文森的健康、福利和平安归来。”
At a press briefing, White House Deputy Press Secretary Josh Earnest noted that when President Barack Obama spoke8 with Iranian President Hassan Rouhani earlier this fall, he asked for Mr. Rouhani’s assistance in locating Mr. Levinson.
白宫新闻副部长厄尼思特在新闻发布会上指出,总统巴拉克·奥巴马和伊朗总统哈桑·鲁哈尼今秋早些时候通过话,他请求鲁哈尼帮助找到莱文森。
Mr. Earnest said that President Obama also raised the cases of Iranian-American pastor9 Saeed Abedini, who was arrested on a trip to Iran in 2012 and imprisoned on charges relating to his religious beliefs; and Iranian-American ex-Marine Amir Hekmati, who was detained in Iran in 2011 while on a visit to his grandmother, and falsely charged with espionage10. He was sentenced to death; and although that sentence has been overturned and a retrial ordered, Mr. Hekmati remains11 behind bars and his case remains in limbo12 and his status uncertain.
厄尼思特说,总统奥巴马还提到伊朗裔美国牧师扎伊尔德?阿贝迪尼,他2012年在伊朗旅行时被捕,被控与宗教信仰有关的罪名被遭囚禁;以及伊朗裔美国前海军陆战队队员赫克迈堤,他2011 年在看望祖母时被囚禁伊朗,被错误地指控为间谍罪。他被判死刑,尽管这一罪名后被推翻并下令复审,赫克迈堤仍在狱中,他的案子仍悬而未决,他的状态还不确定。
In an interview on CNN which included discussion of the recent accord in Geneva, as well as the three U.S. citizens missing or detained in Iran, U.S. Deputy National Security Advisor13 Tony Blinken noted that during the negotiations14 in Geneva, ”The only subject on the agenda [was] the nuclear file.” But, he said, “We have been repeatedly clear that we are calling on Iran to release them. We will continue to raise it. And we hope to see them return home.”
在CNN的采访中谈到最近日内瓦协议以及三名在伊朗失踪或囚禁的美国公民时,美国副国家安全顾问布林肯说,在日内瓦协商期间,“唯一的议程是核问题,我们已多次明确呼吁伊朗释放他们 ,我们还会继续提这个问题,希望能看到他们回家。”
1 imprisoned | |
下狱,监禁( imprison的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
2 retired | |
adj.隐退的,退休的,退役的 | |
参考例句: |
|
|
3 investigator | |
n.研究者,调查者,审查者 | |
参考例句: |
|
|
4 disappearance | |
n.消失,消散,失踪 | |
参考例句: |
|
|
5 noted | |
adj.著名的,知名的 | |
参考例句: |
|
|
6 reiterate | |
v.重申,反复地说 | |
参考例句: |
|
|
7 investigation | |
n.调查,调查研究 | |
参考例句: |
|
|
8 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
9 pastor | |
n.牧师,牧人 | |
参考例句: |
|
|
10 espionage | |
n.间谍行为,谍报活动 | |
参考例句: |
|
|
11 remains | |
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹 | |
参考例句: |
|
|
12 limbo | |
n.地狱的边缘;监狱 | |
参考例句: |
|
|
13 advisor | |
n.顾问,指导老师,劝告者 | |
参考例句: |
|
|
14 negotiations | |
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过 | |
参考例句: |
|
|