英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA常速英语2014--US Apologizes Over EU Ukraine ‘Insult’美国为自己在乌克兰问题上的侮辱性言论向欧盟道歉

时间:2014-02-15 13:40来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

 

US Apologizes Over EU Ukraine ‘Insult’美国为自己在乌克兰问题上的侮辱性言论向欧盟道歉

LONDON — A senior U.S. State Department official, Victoria Nuland, has apologized to the European Union after using an expletive while discussing the EU's diplomatic role in Ukraine's political conflict. Her controversial comment became public in an Internet video of an intercepted1 phone call. Henry Ridgwell reports for VOA from London.

伦敦—美国政府高级官员维多利亚 纽兰,已经为其在讨论欧盟在乌克兰政治冲突中扮演的外交角色使用不雅的言语向欧盟致歉。她的争议性言论是在一段被截取的电话会谈现身于一个视频网络后公布于众的。

Assistant Secretary of State Nuland was in Ukraine this week to meet President Viktor Yanukovych and opposition2 figures, as the standoff there between the government and protesters continues.

随着政府和反对派的僵持持续,美国国务卿纽兰于本周在乌克兰会见了总统亚努科维奇和反对派领导人。

In a phone call that was apparently3 bugged4 and posted on the Internet, Nuland scoffed5 at the European Union's position to her colleague, U.S. Ambassador Geoffrey Pyatt.

“… that would be great, I think, to help glue this thing and to have the U.N. help glue it, and, you know, [expletive - beeped out] the EU,” she said.

在一段明显是被窃听并公布于网络的电话会谈中,纽兰和美国驻乌克兰大使派亚特通话中嘲笑欧盟,“我想这样很好,让联合国帮助来解决乌克兰危机,你知道的[脏话],”她说到。

Knocking Klitschko

排挤克里琴科

In another excerpt6, Nuland appears to suggest one of the Ukrainian opposition leaders, Vitaly Klitschko, should not be included in any future government.

在另一段谈话中,纽兰似乎建议反对派中的一位领袖克里琴科不应该进入未来的政府。

“So I don’t think Klitsch should go into the government. I don’t think it’s necessary. I don’t think it’s a good idea,” she said.

“我觉得克里琴科不应该进入政府,这没有必要,这也不是个好主意,”她说到。

The assistant secretary of state later apologized to the EU but declined to answer reporters’ questions on the phone call. She did however, describe the apparent bugging7 as "pretty good tradecraft." U.S. officials have implied Russia may be involved in leaking the recording8.

纽兰随后向欧盟致歉,但是拒绝回答采访者提出的关于电话中的问题。她随后反驳将这起明显的窃听描述为“非常成功的间谍情报技术”。美国政府发言人暗指俄罗斯参与了泄漏的录音事件中。

Responding to the leaked remarks, German Foreign Minister Frank-Walter Steinmeier said Nuland’s comment on the behavior of Europeans is unacceptable. He added, "There is no space for criticisms about our conduct regarding Ukraine. Our attitude is very cautious and well thought. There is room for discussion about sanctions, and we are carrying these discussions on."

针对被泄露的言论,德国外长施泰因迈尔称这是完全无法接受的。他补充到,“没有任何人有权利职责我们对乌克兰的行为”我们的态度是非常小心的也是考虑周全的。现在还机会可以讨论制裁措施,并且我们也正在进行商讨。

The protests in Ukraine erupted in November after President Yanukovych pulled out of a trade deal with the EU, opting9 instead to sign a loan and energy agreement with Russia.

示威游行于2013年11月份爆发,源于乌克兰总统亚努科维奇拒绝和欧盟签署一项贸易协议,转而同俄罗斯达成贷款和能源方面的合作协议。

Mixed reaction

不同的声音

Since then, politicians from the United States and the European Union have visited Kyiv several times. The Western allies had appeared to be working in tandem10, says Ian Bond of the Center for European Reform, a policy institute in London.

从那以后,来自美国和欧盟的政治家们多次到访基辅。西方联盟好像已经协商好是的步调一致,来自欧盟改革中心政策协会的伊恩 邦德说到。

“It seems to me that the EU has actually done a pretty good job in Ukraine so far and that on the whole the EU and the U.S. have worked together quite well. But I suspect that for many American diplomats11 the problem with the EU is that it works very slowly.”

我感觉目前欧盟在乌克兰方面的工作确实已经做的很出色,并且总体来说欧盟和美国之间的配合也很好。但是,我怀疑是因为很多的美国政客对欧盟的偏见使得情况进展的缓慢。

On the streets of Brussels there was a mixed reaction to the diplomatic dispute.

在布鲁塞尔进行了采访,民众对这次的外交争端有不同的反映。

Resident Fiona Chevalier said that as a European citizen, she feels frustrated12. “It saddens me that the United States has such a low image of Europe,” she said.

Fiona Chevalier认为作为一位欧洲公民,她感到沮丧。“美国如此看低欧盟让我感到悲伤”她说。

Brussels resident Marc Botenga said the contempt for the European Union was not a surprise. But, he said, it's not very democratic to discuss what the government of another country should be.

布鲁塞尔当地居民Marc Botenga说美国对欧盟的轻视和侮辱并没有让我感到惊奇。但是,他说“讨论别国政府应该怎样不是民主的行为”。

The original Internet posting of the phone call has been traced to Russia.

根据对泄漏的电话内容的追踪,发现源头是俄罗斯的网站。

 

Moscow denies intercepting13 the communication. But analysts14 say the leak will do little to improve the already frosty relations between the Kremlin and the West.

莫斯科方面拒绝承认截取了这段通话。但是分析家评论称这次电话内容泄漏对已经冷淡的俄西关系没有任何缓解。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 intercepted 970326ac9f606b6dc4c2550a417e081e     
拦截( intercept的过去式和过去分词 ); 截住; 截击; 拦阻
参考例句:
  • Reporters intercepted him as he tried to leave the hotel. 他正要离开旅馆,记者们把他拦截住了。
  • Reporters intercepted him as he tried to leave by the rear entrance. 他想从后门溜走,记者把他截住了。
2 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
3 apparently tMmyQ     
adv.显然地;表面上,似乎
参考例句:
  • An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
  • He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
4 bugged 095d0607cfa5a1564b7697311dda3c5c     
vt.在…装窃听器(bug的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • The police have bugged his office. 警察在他的办公室装了窃听器。 来自《简明英汉词典》
  • He had bugged off before I had a chance to get a word in. 我还没来得及讲话,他已经走了。 来自《简明英汉词典》
5 scoffed b366539caba659eacba33b0867b6de2f     
嘲笑,嘲弄( scoff的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He scoffed at our amateurish attempts. 他对我们不在行的尝试嗤之以鼻。
  • A hundred years ago people scoffed at the idea. 一百年前人们曾嘲笑过这种想法。
6 excerpt hzVyv     
n.摘录,选录,节录
参考例句:
  • This is an excerpt from a novel.这是一部小说的摘录。
  • Can you excerpt something from the newspaper? 你能从报纸上选录些东西吗?
7 bugging 7b00b385cb79d98bcd4440f712db473b     
[法] 窃听
参考例句:
  • Okay, then let's get the show on the road and I'll stop bugging you. 好,那么让我们开始动起来,我将不再惹你生气。 来自辞典例句
  • Go fly a kite and stop bugging me. 走开,别烦我。 来自英汉 - 翻译样例 - 口语
8 recording UktzJj     
n.录音,记录
参考例句:
  • How long will the recording of the song take?录下这首歌得花多少时间?
  • I want to play you a recording of the rehearsal.我想给你放一下彩排的录像。
9 opting e6a09ce5b5c8079c1654586c4e1dc5b3     
v.选择,挑选( opt的现在分词 )
参考例句:
  • What courses are most students opting for? 多数学生选什么课程? 来自《简明英汉词典》
  • Wells doesn't rule out opting out and then re-signing with Houston. 威尔斯没有排除跳出合同再与火箭重签的可能。 来自互联网
10 tandem 6Ibzp     
n.同时发生;配合;adv.一个跟着一个地;纵排地;adj.(两匹马)前后纵列的
参考例句:
  • Malcolm's contract will run in tandem with his existing one.马尔科姆的合同将与他手头的合同同时生效。
  • He is working in tandem with officials of the Serious Fraud Office.他正配合欺诈重案办公室的官员工作。
11 diplomats ccde388e31f0f3bd6f4704d76a1c3319     
n.外交官( diplomat的名词复数 );有手腕的人,善于交际的人
参考例句:
  • These events led to the expulsion of senior diplomats from the country. 这些事件导致一些高级外交官被驱逐出境。
  • The court has no jurisdiction over foreign diplomats living in this country. 法院对驻本国的外交官无裁判权。 来自《简明英汉词典》
12 frustrated ksWz5t     
adj.挫败的,失意的,泄气的v.使不成功( frustrate的过去式和过去分词 );挫败;使受挫折;令人沮丧
参考例句:
  • It's very easy to get frustrated in this job. 这个工作很容易令人懊恼。
  • The bad weather frustrated all our hopes of going out. 恶劣的天气破坏了我们出行的愿望。 来自《简明英汉词典》
13 intercepting 610ea325c8da487d3cb8c3e52877af6a     
截取(技术),截接
参考例句:
  • The police had been intercepting my mail, ie reading it before it was delivered. 警方一直截查我的邮件。
  • We've been intercepting radio transmissions from Moscow. 我们已从莫斯科拦截到无线电信号。
14 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA标准英语  VOA常速英语
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴