英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA常速英语2014--叙利亚石油资助伊拉克激进组织

时间:2014-06-28 14:17来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

 

Syrian Oil Finances ISIL Militants2 in Iraq 叙利亚石油资助伊拉克激进组织

LONDON — The Sunni militant1 group that has taken over a large area of Iraq has financed its operations in part through an unlikely alliance with one of its enemies - the regime of Syrian President Bashar al-Assad.  

占领了伊拉克大片领土的逊尼派激进组织的行动资金部分来自它的一个敌人。“伊拉克和黎凡特伊斯兰国”组织和本是不同戴天的叙利亚总统巴沙尔·阿萨德的政权结成了一个不可思议的联盟。

The militant fighters of the Islamic State in Iraq and the Levant (ISIL) want to impose strict Muslim rule throughout the region, and eventually the entire world. Their initial push in western Iraq 10 years ago failed, and many of them crossed the border to fight the Syrian government.

“伊拉克和黎凡特伊斯兰国” (ISIL)的激进武装分子要在整个地区实行严酷的伊斯兰律法,并最终在全世界实现他们的目标。他们10年前在伊拉克的头一次行动以失败告终,很多人越过边境,投入了反对叙利亚政府的战斗。

In the process, they took over some Syrian oil facilities, potentially a huge source of revenue. But they could only find one customer.

在此过程中,他们占领了叙利亚的一些石油设施,这有可能成为巨大的财源。不过,他们只找到一家买主:叙利亚政权。

And, according to Shiraz Maher of London’s King’s College, that customer was their enemy, the Syrian regime.

伦敦国王学院的希拉兹·马海尔指出,叙利亚政权本是他们的敌人。

“It will act in its own self-interest, and that will mean cutting a Faustian Pact3 with the fighters of ISIS [ISIL] for the time being," Maher said. "Both sides are being very pragmatic about that.”

“叙利亚政权将出于自身利益行事,这意味着此刻跟ISIL的武装分子达成魔鬼交易,”他说,“双方在这个问题上都采取实用主义。”

Now, the militants have set their sights on Iraq’s Beiji oil facility, potentially providing another source of revenue to further expand their operations.

如今,激进分子又把目标对准了伊拉克拜吉的石油设施,这有可能为他们开辟另一个财源,进一步扩充他们的行动。

But, in order to keep such facilities going, they need the cooperation of local tribes, and in Iraq they alienated4 those tribes 10 years ago with their extremism and brutality5. That turned the tide of the Iraq war against them.\

但是,为了保持这些设施的运作,他们需要和当地部落合作。而十年前,他们的极端主义和残暴行为疏远了那些部落,伊拉克战局因此朝着对激进分子不利的方向扭转。

So Maher says they’ve come back with a new approach.

于是,马海尔说,他们带着新的套路卷土重来。

“They’ve gone into these areas and they’ve said, ‘We’ve been told to forgive you because you were led astray by the United States. You were led astray by [Iraqi Prime Minister Nouri al-] Maliki and have they delivered on their promises? No, they haven’t. They betrayed you and we’re coming back with a gentle handm,’” he said.

他说:“他们到这些地方说:我们被告知要宽恕你们,因为是美国、是马利基领着你们误入歧途。他们兑现自己的诺言吗?没有。他们背叛了你们。而我们又回来了,并向你们伸出慈爱之手。”

A gentle hand toward Sunnis, perhaps, but the opposite toward Shi’ites, particularly those in the Iraqi Army, which many Sunnis see as an instrument of repression6.

对逊尼派伸出慈爱之手也许意味着对什叶派、特别是那些在伊拉克军队服役的什叶派下狠手。很多逊尼派把政府军视为压迫工具。

The militants hope their new approach will turn the tide of the current Iraq fighting in their favor, and put them in a stronger position in Syria, too.

激进分子希望,他们的新套路会让他们在伊拉克节节取胜,并且加强他们在叙利亚的地位。

If the plan works, the group will have significant allies, territory and revenue it could use to launch attacks on the West, warns terrorism expert Raffaello Pantucci of the Royal United Services Institute.

如果他们的计谋成功,激进组织将拥有重要的盟友、地盘和财政收入,并且有可能用这些资源攻击西方。

“The group may see itself as needing to sort of stamp its authority and show that it is a capable group and the new inheritor of the banner of global jihad," Pantucci said. "And part of that might be to launch an attack against the West.”

皇家联合军种研究所的恐怖主义问题专家拉菲埃洛·潘图奇警告说:“这个组织可能会认为,他们需要亮出某种权威性,显示他们是一个有能力的组织,是全球圣战大旗的最新继承者。因此,他们有可能针对西方发动攻击。”

Experts differ on whether the militants will do that in the near term, or focus on consolidating7 their gains in Syria and Iraq.  But the experts agree on two things - in the long term the Islamic State in Iraq and the Levant wants to be a global power, and, with the resources it is acquiring, the West and its allies face a difficult job to stop it.

在近期之内,这些激进分子究竟是会进攻西方,还是一门心思巩固他们在叙利亚和伊拉克的战果,各方专家看法不一。不过,专家们有两点共识,那就是,“伊拉克和黎凡特伊斯兰国”希望成为全球强权,而且,随着他们掌握了资源,西方及其盟国要想遏止他们的势力,绝非易事。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 militant 8DZxh     
adj.激进的,好斗的;n.激进分子,斗士
参考例句:
  • Some militant leaders want to merge with white radicals.一些好斗的领导人要和白人中的激进派联合。
  • He is a militant in the movement.他在那次运动中是个激进人物。
2 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
3 pact ZKUxa     
n.合同,条约,公约,协定
参考例句:
  • The two opposition parties made an electoral pact.那两个反对党订了一个有关选举的协定。
  • The trade pact between those two countries came to an end.那两国的通商协定宣告结束。
4 alienated Ozyz55     
adj.感到孤独的,不合群的v.使疏远( alienate的过去式和过去分词 );使不友好;转让;让渡(财产等)
参考例句:
  • His comments have alienated a lot of young voters. 他的言论使许多年轻选民离他而去。
  • The Prime Minister's policy alienated many of her followers. 首相的政策使很多拥护她的人疏远了她。 来自《简明英汉词典》
5 brutality MSbyb     
n.野蛮的行为,残忍,野蛮
参考例句:
  • The brutality of the crime has appalled the public. 罪行之残暴使公众大为震惊。
  • a general who was infamous for his brutality 因残忍而恶名昭彰的将军
6 repression zVyxX     
n.镇压,抑制,抑压
参考例句:
  • The repression of your true feelings is harmful to your health.压抑你的真实感情有害健康。
  • This touched off a new storm against violent repression.这引起了反对暴力镇压的新风暴。
7 consolidating 6c04b889a235c3f1fd1ba84bc5ca1f80     
v.(使)巩固, (使)加强( consolidate的现在分词 );(使)合并
参考例句:
  • These measures are meant for consolidating the system of basic medical care. 这些举措旨在夯实基层医疗体系,让老百姓看大病不必出远门。 来自互联网
  • We are consolidating the Chinese and English versions of our homepage. 我们将为您提供中英文版本一起的主页。 来自互联网
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA标准英语  VOA常速英语
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴