-
(单词翻译:双击或拖选)
土耳其执政党在反对派大本营拉选票
AK Party member of parliament, Nesrin Ulema is rallying the party faithful.
土耳其正义与发展党成员内斯林·乌勒玛正在号召党内成员们团结起来。
The party needs to score heavily in opposition1 strongholds like Izmir if it is to achieve its goal.
这个党派为了实现自己的目标就需要从反对派伊兹米尔等的大本营中赢得众多选民的支持。
Ulema,is confident they have a broad appealing message.
乌勒玛相信他的党派具有广泛的吸引力。
"We are initiating2 a period with giant projects aimed at our people but at the same time that will keep us in the competition with the world.
“我们正在开展一系列旨在鼓励我们人民的伟大工作,而同时也将使我们在全世界范围内具有竞争力。”
A decade of economic prosperity has been key to AK Party success and broad appeal, even in opposition strongholds. But the economy is now slowing.
10年的经济繁荣是乌勒玛党派赢得成功并且扩大自身感召力的关键,甚至在一些反对派大本营也有吸引力。但现在经济开始走下坡路。
In areas, which traditionally offer strong AK support, there are complains.
而且在一些传统上强烈支持这个党的地区也出现了抱怨的声音。
The AK Party is also running its first election without its charismatic leader Recep Tayyip Erdogan, who is now president.
而对乌勒玛的党派而言,这也是第一次在没有了充满个人魅力领导人、现在已经当选为总统的塔伊普·埃尔多安的情况下竞选。
Ahmet Davutoglu is the leader facing the challenge, says Betul Durmaz, a teacher of sociology at Izmir's Gediz University.
伊兹米尔格迪兹大学的社会学教授贝多尔·杜马斯表示现在的领导人达夫托葛鲁面临各种难题。
"Recep Tayyip Erdogan was a very strong leader and right now we saw that Davutoglu is still doing lots of mistakes. For that reason voters are still confused who is the leader of the AKP."
“塔伊普·埃尔多安是一位非常强势的领导人;而且现在我们注意到达夫托葛鲁仍然在犯很多错误。因此选民们依然感到困惑,他们不知道谁才是自己党派的领导人。”
"This is the biggest secret behind AK party, which resulted in its 14 years in power and success in 9 consecutive3 elections.Our party has about 4 million female members, and behind all of our political success lies house visits of our women branches and women members."
“这是正义与发展党成功之所在:这个党派连续执政14年而且连续9次赢得大选。我们的党派有大约400万女性,在所有政治成功的背后,我们的妇女分支机构及党员会走访各家各户。”
Ulema is using this strategy to the fullest.
乌勒玛正将这种策略发展到极致。
"These visits are great.We can talk about problems, face-to-face."
“这些走访太棒了。我们可以直接面对面地讨论问题。”
Izmir is a staunchly secular4 city whose voters fear the growing conservatism of the current government.
伊兹米尔是一座强势的世俗之城,选民们担心这里政府日益增长的保守主义。
So the ruling party is pressing hard to make inroads in this city using its grassroots canvassing5 in the living rooms of the electorate6.
因此执政党选择到选民家中走访的这种基层方式努力争取进入这座牢不可破之城。
1 opposition | |
n.反对,敌对 | |
参考例句: |
|
|
2 initiating | |
v.开始( initiate的现在分词 );传授;发起;接纳新成员 | |
参考例句: |
|
|
3 consecutive | |
adj.连续的,联贯的,始终一贯的 | |
参考例句: |
|
|
4 secular | |
n.牧师,凡人;adj.世俗的,现世的,不朽的 | |
参考例句: |
|
|
5 canvassing | |
v.(在政治方面)游说( canvass的现在分词 );调查(如选举前选民的)意见;为讨论而提出(意见等);详细检查 | |
参考例句: |
|
|
6 electorate | |
n.全体选民;选区 | |
参考例句: |
|
|