-
(单词翻译:双击或拖选)
Ukraine Restaurant Spoofs1 Russian Propaganda 乌克兰餐厅恶搞俄罗斯宣传部
KYIV, UKRAINE—
Russia's propaganda on the conflict in Ukraine has often reached absurd levels, such as labeling government leaders “Nazis2” and “fascists” to revive emotions from World War II. A recently opened restaurant in Kyiv pokes4 fun at the propaganda as well as the politics behind the conflict.
“Glory to Nazis!” the waiter shouts to customers arriving at the restaurant, Karatel, which means “The Punisher.”
The play on words with the national slogan “Glory to Ukraine!” spoofs Russian propaganda that labels Ukraine's revolution as a fascist3 movement.
Founder5 Eugene Vasyliev said his business is a lighthearted, tongue-in-cheek operation.
“By replacing propaganda with the absurd, we demonstrate to people that there is nothing but lies in it,” he said.
The menu is titled in German, “Long Live the Junta” — the term Russian state media use for the government in Kyiv.
Menu items like “Minsk Agreement” (potatoes with herring) make fun of political negotiations6 that so far have failed to end Ukraine's conflict.
While others, like “Grilled Separatist,” push the boundaries of good taste, Kyiv entrepreneur Yulia thinks the restaurant concept is not inappropriate.
“If there is war it doesn’t mean we should close up and dig ourselves into a hole and wait for something bad to happen,” she said.
But some members of Ukrainian battalions7 like Azov show fascist leanings, which the Kremlin plays up.
Russia is returning to Soviet-style propaganda methods, said political scientist Vladyslav Grynevych. But he warned that both sides are using dehumanizing insults that could make a lasting8 peace difficult to achieve.
“When we’re all reunited again — and this will happen at some point — then we will have to find a certain consensus," Grynevych said. "And the fewer painful injuries we inflict9 on each other, the easier it will be to live together.”
Peter Pomerantsev is an author of a book on Kremlin propaganda called Nothing Is True and Everything Is Possible. He said parody10 can be a powerful counterpropaganda tool, but is also used by what he calld "neo-authoritarian states," like Russia.
“If you look at the Kremlin’s propaganda, it’s very satirical, it’s very tongue in cheek," he said. "And you can never tell when they’re being ironic11 or not. And everything is done with this very sarcastic12 smile. So I don’t think humor itself will be the magic bullet.”
Pomerantsev said the only way to effectively counter propaganda is to win the trust of audiences, to return them to reality-based discourse13.
Economies and societies flourish when they have accurate information, he said, while those living in a state of disinformation are effectively digging their own graves.
1 spoofs | |
n.(进行)滑稽的模仿( spoof的名词复数 );哄骗;戏弄;讽刺 | |
参考例句: |
|
|
2 Nazis | |
n.(德国的)纳粹党员( Nazi的名词复数 );纳粹主义 | |
参考例句: |
|
|
3 fascist | |
adj.法西斯主义的;法西斯党的;n.法西斯主义者,法西斯分子 | |
参考例句: |
|
|
4 pokes | |
v.伸出( poke的第三人称单数 );戳出;拨弄;与(某人)性交 | |
参考例句: |
|
|
5 Founder | |
n.创始者,缔造者 | |
参考例句: |
|
|
6 negotiations | |
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过 | |
参考例句: |
|
|
7 battalions | |
n.(陆军的)一营(大约有一千兵士)( battalion的名词复数 );协同作战的部队;军队;(组织在一起工作的)队伍 | |
参考例句: |
|
|
8 lasting | |
adj.永久的,永恒的;vbl.持续,维持 | |
参考例句: |
|
|
9 inflict | |
vt.(on)把…强加给,使遭受,使承担 | |
参考例句: |
|
|
10 parody | |
n.打油诗文,诙谐的改编诗文,拙劣的模仿;v.拙劣模仿,作模仿诗文 | |
参考例句: |
|
|
11 ironic | |
adj.讽刺的,有讽刺意味的,出乎意料的 | |
参考例句: |
|
|
12 sarcastic | |
adj.讥讽的,讽刺的,嘲弄的 | |
参考例句: |
|
|
13 discourse | |
n.论文,演说;谈话;话语;vi.讲述,著述 | |
参考例句: |
|
|