-
(单词翻译:双击或拖选)
纽约股市坐上“过山车”
What's driving the recent market volatility1? Analysts2 say it's a combination of factors: the slowdown in China and the steep plunge3 in oil prices. We spoke4 with Dan Veru chief investment officer at Palisade Capital on Skype.
市场动荡的背后到底是什么?有分析人士指出,这是两种因素的共同结果,中国经济放缓以及油价暴跌。通过Skype,我们对资产管理公司Palisade Capital首席投资官丹·维鲁进行了采访。
Crude oil going lower has really sparked global fears of not just a recession in China but really a global slowdown.
原油暴跌引发全球恐慌,不光是中国经济放缓,全球进入“缓慢”发展节奏。
But the simpler explanation may be pessimism5.
悲观情绪泛滥。
CEOs today are feeling a lot less optimistic than they did just a year ago.
与一年前相比,老总们的乐观情绪大减。
PriceWaterhouseCooper CEO Dennis Nally says the accounting6 firm’s latest survey of business executives from over 80 countries shows about one in four believe the global economy is on the right track, compared with almost half just two years ago. Had they conducted the survey this year, the sentiment might have been worse.
普华永道全球主席戴瑞礼表示,公司近日对全球80多个国家的企业家进行了调查,结果显示约四分之一人士认为全球经济步入正轨,而在两年前,这一数据几乎为二分之一。研究发表以后,悲观情绪更加严重。
If we would have done the survey in the first two weeks of January, given the environment that exists today, it would even be worse, so it's not a pretty picture to say the least.
就目前形势来看,如果我们在1月份前两周就进行调查,那么情况甚至会更糟,至少前景不是很乐观。
And it’s a picture tarnished7 by the economic slowdown in China according to New York Stock Exchange governor Peter Costa.
据纽交所交易商理事彼得·科斯塔表示,中国经济放缓是原因之一。
You have to be very concerned whenever Chinese growth is lagging because that definitely has an effect on U.S. corporations and multi-nationals. There’s a lot of companies that do business with China and if their businesses cut back somewhat because of the slowdown in China, it definitely affects U.S. earnings8.
我们要对中国经济放缓格外关注,中国经济对美国企业和跨国公司造成影响。中美有许多商业往来,如果因中国经济放缓而影响商业运作,那么这一定会影响美国经济。
Still, many believe the U.S. economy is resilient enough to weather the storm.
许多人认为,美国经济能够抵抗暴风雨。
We do see the risk of a recession as rather low, we put it at about 10 to 15 percent, which is pretty slim.
经济下滑风险很低,约10-15%,下滑速率非常小。
Dan Veru advises investors9 to look at the start of 2016 as part of a larger picture.
丹·维鲁建议投资者掌握2016年初经济变化大局。
I believe ultimately we’ll look back on this period of time, whether it's today or two weeks from now, that you could have made a lot of money if you put your money to work into financial assets.
我相信不管是今天还是未来两周,我们还会对这一时期进行重新审视,如果投资金融资产,你一定会大赚一笔。
1 volatility | |
n.挥发性,挥发度,轻快,(性格)反复无常 | |
参考例句: |
|
|
2 analysts | |
分析家,化验员( analyst的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
3 plunge | |
v.跳入,(使)投入,(使)陷入;猛冲 | |
参考例句: |
|
|
4 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
5 pessimism | |
n.悲观者,悲观主义者,厌世者 | |
参考例句: |
|
|
6 accounting | |
n.会计,会计学,借贷对照表 | |
参考例句: |
|
|
7 tarnished | |
(通常指金属)(使)失去光泽,(使)变灰暗( tarnish的过去式和过去分词 ); 玷污,败坏 | |
参考例句: |
|
|
8 earnings | |
n.工资收人;利润,利益,所得 | |
参考例句: |
|
|
9 investors | |
n.投资者,出资者( investor的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|