-
(单词翻译:双击或拖选)
Speaking before the House Armed Services Committee Admiral Harry1 Harris, Commander of the U.S. Pacific Command, called North Korea the “most immediate2 threat to the security of the United States and our allies in the Indo-Asia Pacific”.
在面向众议院军事委员会发表讲话时,海军上将、美国太平洋司令部指挥官哈里斯(Harry Harris)称,韩国是“对美国及其在印度亚太(Indo-Asia- Pacific)盟友的最直接威胁”。
The only nation to have tested nuclear devices in this century, North Korea has vigorously pursued an aggressive weapons test schedule with more than 60 listed missile events in recent years.
朝鲜是21世纪以来唯一一个尝试研制核武器装置的国家,朝鲜激进地追求侵略性的武器试验日程,在最近几年间就有60多次记录在册导弹试验。
Such tests include a failed missile launch on April 16. North Korea has also ratcheted up rhetoric3 against the U.S. and its allies. These ongoing4 provocations5 are why U.S. President Donald Trump6 ordered a thorough review of U.S. policy pertaining7 to North Korea upon assuming office in January.
这样的导弹试验包括4月16日失败的导弹发射。朝鲜对美国及其盟友的批评言论也愈发甚嚣尘上。这些正在我们眼前发生的挑衅行为就是美国总统特朗普在1月上任伊始就下令彻底审查美国对朝鲜政策的原因。
In light of the growing threat, the time has come for all of us to put new pressure on North Korea to abandon its dangerous path, U.S. Secretary of State Rex Tillerson told the UN Security Council:
鉴于朝鲜的威胁越来越大,我们所有国家也是时候对朝鲜施加新的压力,以阻止朝鲜误入歧途,美国国务卿蒂勒森在联合国安理会上发表讲话时这样说道。
I urge this council to act before North Korea does. We must work together to adopt a new approach and impose increased diplomatic and economic pressures on the North Korean regime.
我敦促安理会在朝鲜行动前行动。我们必须众志成城,采取新的策略,对朝鲜政府加大外交方面和经济方面的压力。
Secretary Tillerson presented a three-point plan to the UN Security Council, calling for full implementation8 of already standing9 resolutions, suspension or downgrade of diplomatic relations, and increasing North Korea's financial isolation10.
蒂勒森向联合国安理会提交了3点建议,呼吁全力实行现有的决议,暂停或降级外交关系,加大对朝鲜的经济孤立。
In an interview with Fox News, Secretary Tillerson explained that China, a major trade partner, has a key role:
在接受福克斯新闻采访时,蒂勒森表示,中国作为朝鲜的主要贸易伙伴,有很重要的作用:
We know that China is in communications with the regime in Pyongyang. They confirmed to us that they had requested the regime conduct no further nuclear test; and in fact, we were told by the Chinese that they informed the regime that if they did conduct a further nuclear test, China would be taking sanctions actions on their own.
我们知道中国正在与朝鲜进行沟通。中方向我们确认表示,中方已要求朝鲜政府不要进行进一步的核试验;实际上,中方是这样告诉我们的:他们已经通知朝鲜政府,如果后者再越雷池一步,中国就会自己采取制裁行动。
Our goal is not regime change, Secretary Tillerson told the Security Council. Nor do we desire to threaten the North Korean people or destabilize the Asia Pacific region. He noted11, however, that diplomatic and financial levers of power will be backed up by a willingness to counteract12 North Korean aggression13 with military action if necessary.
我们的目标不是政权变更,蒂勒森这样对安理会说道。我们也不希望威胁朝鲜人民或破坏亚太地区的稳定。不过,蒂勒森强调,政治方面和经济方面的权力杠杆在必要情况下将辅以军事行动,来应对朝鲜的侵略行径。
We much prefer a negotiated solution to this problem, he said. But we are committed to defending ourselves and our allies against North Korean aggression.
蒂勒森表示,我们更希望通过谈判来找到问题的解决方案。但我们同时也致力于捍卫我们自身以及我们盟友的利益,应对朝鲜的侵犯行为。
1 harry | |
vt.掠夺,蹂躏,使苦恼 | |
参考例句: |
|
|
2 immediate | |
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的 | |
参考例句: |
|
|
3 rhetoric | |
n.修辞学,浮夸之言语 | |
参考例句: |
|
|
4 ongoing | |
adj.进行中的,前进的 | |
参考例句: |
|
|
5 provocations | |
n.挑衅( provocation的名词复数 );激怒;刺激;愤怒的原因 | |
参考例句: |
|
|
6 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
7 pertaining | |
与…有关系的,附属…的,为…固有的(to) | |
参考例句: |
|
|
8 implementation | |
n.实施,贯彻 | |
参考例句: |
|
|
9 standing | |
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的 | |
参考例句: |
|
|
10 isolation | |
n.隔离,孤立,分解,分离 | |
参考例句: |
|
|
11 noted | |
adj.著名的,知名的 | |
参考例句: |
|
|
12 counteract | |
vt.对…起反作用,对抗,抵消 | |
参考例句: |
|
|
13 aggression | |
n.进攻,侵略,侵犯,侵害 | |
参考例句: |
|
|