-
(单词翻译:双击或拖选)
In Saudi Arabia, the first stop on President Donald Trump1's inaugural2 overseas trip, he called on the Muslim world to unequivocally defeat terrorism and stamp out the ideology3 that drives it:
特朗普上任后出访海外的第一站就是沙特阿拉伯,出访期间,特朗普号召穆斯林世界坚定立场,打击恐怖主义,并杜绝驱使恐怖主义的意识形态。
Above all, we must be united in pursuing the one goal that transcends4 every other consideration. That goal is to meet history's great test, to conquer extremism and vanquish5 the forces terrorism brings with it every single time.
最重要的是,我们要团结起来,追求一个最为重要的目标。这个目标就是接受历史的巨大考验,战胜极端主义,粉碎恐怖主义所到之处无所不在的邪恶力量。
The fight against terrorism is not a battle between different faiths, sects6, or civilizations, said President Trump. This battle is a battle between barbaric criminals who seek to obliterate7 human life and decent people, all in the name of religion. . . .This is a battle between good and evil.
打击恐怖主义并不是不同信仰、不同宗派、不同文明之间的战斗,特朗普如是说道。这是一场与穷凶极恶的罪犯之间的战斗,他们的目标是以宗教的名义消灭人类……这是一场善与恶的争斗。
But this battle can only be won if everyone does their share. The first task in this joint8 effort, said President Trump, is for your nations to deny all territory to the foot soldiers of evil. Every country in the region has an absolute duty to ensure that terrorists find no sanctuary9 on their soil:
但是,只有每个人尽到自己的一份力,才能赢得这场战役的胜利。特朗普表示,这场合力协作的首要任务是保护领土不落入恐怖主义的手里。中东地区的每个国家有绝对的义务确保恐怖主义不在自己的国土上生根发芽。
Drive them out. Drive them out of your places of worship. Drive them out of your communities. Drive them out of your holy land. And drive them out of this earth.
把他们赶出去,赶出你朝圣的领土,赶出你的家园,赶出你神圣的国土,让他们从地球上消失。
At the same time, Muslim religious leaders must stand united against the murder of innocent Muslims, the oppression of women, the persecution10 of Jews, and the slaughter11 of Christians12. Religious leaders, urged President Trump, must make this absolutely clear -- barbarism will deliver you no glory. Piety13 to evil will bring you no dignity. If you choose the path of terror, your life will be empty, your life will be brief, and your soul will be fully14 condemned15.
同时,穆斯林的宗教领袖必须团结一致,打击杀害无辜穆斯林信徒、压迫女性、迫害犹太人、屠杀基督教徒的行径。特朗普还呼吁,各个宗教领袖必须明白——野蛮并不会带来荣耀。忠于邪恶也不会让一个人更有尊严。如果你选择了恐怖主义的道路,你的生活将会一片虚无,你将无所事事,你的灵魂也将沉浸于责难之中。
For many centuries, the Middle East has been home to Christians, Muslims, and Jews living side by side. We must practice tolerance16 and respect for each other once again, said President Trump, and make this region a place where every man and woman, no matter their faith or ethnicity, can enjoy a life of dignity and hope.
长时间以来,中东地区一直是基督教、穆斯林、犹太人和睦相处的家园。特朗普表示,我们现在依然要宽容彼此、尊重彼此,让这个地区的每个人都能过上有尊严、有希望的生活,不论他们信仰什么宗教,隶属于什么种族。
1 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
2 inaugural | |
adj.就职的;n.就职典礼 | |
参考例句: |
|
|
3 ideology | |
n.意识形态,(政治或社会的)思想意识 | |
参考例句: |
|
|
4 transcends | |
超出或超越(经验、信念、描写能力等)的范围( transcend的第三人称单数 ); 优于或胜过… | |
参考例句: |
|
|
5 vanquish | |
v.征服,战胜;克服;抑制 | |
参考例句: |
|
|
6 sects | |
n.宗派,教派( sect的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
7 obliterate | |
v.擦去,涂抹,去掉...痕迹,消失,除去 | |
参考例句: |
|
|
8 joint | |
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合 | |
参考例句: |
|
|
9 sanctuary | |
n.圣所,圣堂,寺庙;禁猎区,保护区 | |
参考例句: |
|
|
10 persecution | |
n. 迫害,烦扰 | |
参考例句: |
|
|
11 slaughter | |
n.屠杀,屠宰;vt.屠杀,宰杀 | |
参考例句: |
|
|
12 Christians | |
n.基督教徒( Christian的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
13 piety | |
n.虔诚,虔敬 | |
参考例句: |
|
|
14 fully | |
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地 | |
参考例句: |
|
|
15 condemned | |
adj. 被责难的, 被宣告有罪的 动词condemn的过去式和过去分词 | |
参考例句: |
|
|
16 tolerance | |
n.宽容;容忍,忍受;耐药力;公差 | |
参考例句: |
|
|