-
(单词翻译:双击或拖选)
U.S. Policy Toward Syria
ISIS has lost the vast majority of the territory it once held in Syria, as it has in Iraq. But while Russia may consider the fight in Syria to be over, U.S. Acting1 Assistant Secretary of State for Near Eastern Affairs David Satterfield said recently before Congress that the United States remains2 committed to the total and enduring defeat of ISIS and other terrorist groups in Syria and the region, and to ensuring that they cannot regenerate3 and return.
IS不仅失去了其在叙利亚的大片领土,在伊拉克也是同样的境遇。不过,虽然俄罗斯认为叙利亚之战已经结束,但负责近东事务的美国代理助理国务卿大卫 萨特菲尔德最近在国会面前发表讲话时称,美国依然致力于确保叙利亚乃至近东地区的IS等恐怖组织一蹶不振,确保他们不会重燃旧火,重返故地
One thing that such an enduring defeat requires is a credible4 political process leading to a government chosen by the Syrian people, without Bashar Al Assad at the helm.
确保恐怖组织一蹶不振的其中一个因素是开启一个可信的政治进程,让叙利亚人民来选择他们的政府,而不是现在的阿萨德政权。
“They've inflicted5 suffering and countless6 deaths on the Syrian people...This regime is a magnet for terror,” Mr. Satterfield said. And while acknowledging the grave challenges ahead, he declared that with the U.N-led Geneva process and international support for credible electoral and constitutional reform, political transition in Syria is “a potentially achievable goal.”
阿萨德政权让叙利亚人民遭受痛苦,死伤无数……萨特菲尔德表示,阿萨德政权是吸引恐怖主义的磁铁。萨特菲尔德虽然承认今后所要面临的诸多严峻挑战,但在联合国领导的日内瓦进程以及国际社会对叙利亚可信选举改革和宪法改革的支持下,政治转型是可以实现的目标。
Progress toward that goal depends in part on Assad's ally Russia: “We're going to need Russia to put pressure on the regime to abide7 by Security Council Resolution 2254 and participate in political discussions in Geneva...Why should Russia do that?” Mr. Satterfield asked. “Because minus such engagement there's going to be no money coming into Syria [for reconstruction8]. There's going to be no legitimization from the broad international community, either for Russia or for Syria.”
朝着这一目标的进程也需要阿萨德盟友俄罗斯的支持:我们将需要俄罗斯对阿萨德政权施压,让其遵守安理会的2254号决议,并参与到日内瓦的政治讨论中……俄罗斯为什么要这样做呢?萨特菲尔德设问道。因为如果俄罗斯不参与进来,那么叙利亚就没有资金进行重建。而广大国际社会也失去了合法性,无论是俄罗斯还是叙利亚。
Resolution 2254's political process “is the key,” Mr. Satterfield declared. “It is the key to addressing Assad in his departure. It is the key to resolving the question of foreign forces and Iranian influence.” And our tools to move that process forward, he said, include “the denial of legitimacy9 and authenticity10 to any claim of victory by the regime or its supporters in Moscow or Tehran, and the withholding11 of reconstruction funds, which are vital to the regime and...Moscow's interests over the long-term.”
萨特菲尔德表示,2254号决议的政治进程是关键。该决议是让阿萨德政权彻底消失的关键,是解决境外军力问题和伊朗影响问题的关键。萨特菲尔德表示,而我们推进该进程的工具就包括否认阿萨德政权及其支持者在莫斯科或德黑兰号称所取得胜利的合法性和可靠性、不给阿萨德政权和俄罗斯长期利益所在的关键重建资金,
The United States, Acting Assistant Secretary Satterfield said, “is committed to remaining in Syria to achieve all of our strategic goals,” including the enduring defeat of ISIS, progress on a Syrian political transition, and a diminution12 of Iran's malign13 influence in and around Syria. The evaluation14 of these goals, he declared, will not be based on calendars, but on the assessment15 of conditions reviewed “on a progressive basis over the time ahead.”
代理助理国务卿萨特菲尔德表示,美国致力于留在叙利亚实现我们所有的战略目标,包括使IS一蹶不振、在叙利亚政治转型方面取得进展、减少伊朗对叙利亚及其周边地区的恶性影响。萨特菲尔德表示,这些目标的评估不会根据时间来进行,而是根据未来的进度对当下的情况进行评估。
1 acting | |
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的 | |
参考例句: |
|
|
2 remains | |
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹 | |
参考例句: |
|
|
3 regenerate | |
vt.使恢复,使新生;vi.恢复,再生;adj.恢复的 | |
参考例句: |
|
|
4 credible | |
adj.可信任的,可靠的 | |
参考例句: |
|
|
5 inflicted | |
把…强加给,使承受,遭受( inflict的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
6 countless | |
adj.无数的,多得不计其数的 | |
参考例句: |
|
|
7 abide | |
vi.遵守;坚持;vt.忍受 | |
参考例句: |
|
|
8 reconstruction | |
n.重建,再现,复原 | |
参考例句: |
|
|
9 legitimacy | |
n.合法,正当 | |
参考例句: |
|
|
10 authenticity | |
n.真实性 | |
参考例句: |
|
|
11 withholding | |
扣缴税款 | |
参考例句: |
|
|
12 diminution | |
n.减少;变小 | |
参考例句: |
|
|
13 malign | |
adj.有害的;恶性的;恶意的;v.诽谤,诬蔑 | |
参考例句: |
|
|
14 evaluation | |
n.估价,评价;赋值 | |
参考例句: |
|
|
15 assessment | |
n.评价;评估;对财产的估价,被估定的金额 | |
参考例句: |
|
|