英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA常速英语2019--白金汉宫访问盛会期间,特朗普的发言令东道主不安

时间:2019-06-08 23:52来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

Amid Pageantry of Buckingham Palace Visit, Trump1’s Comments Unsettles Host

A royal welcome for president Donald Trump on his state visit to Britain by Her Majesty2, the Queen.

女王陛下对唐纳德·特朗普总统至英国进行国事访问表示欢迎。 

The day of pageantry included an inspection3 of the guard of honor and laying a wreath at the Tomb of the Unknown Soldier in Westminster Abbey as part of 75 years remembrance of D-Day, ending the day with a royal state banquet.

盛会包括检阅仪仗队、在威斯敏斯特大教堂的无名战士墓前敬献花圈,这是纪念胜利日75周年的一部分,以皇家国宴圆满结束此次盛会。

Of course, it is not only our security which unites us but our strong cultural links and shared heritage.

当然,使我们团结一致的不仅是安全,还有深厚的文化关联和共同的文化遗产。 

To the eternal friendship of our people, the vitality4 of our nation’s and to the long cherished and truly remarkable5 reign6 of Her Majesty, the Queen.

致敬我们两国人们永恒的友谊、两国顽强的生命力,致敬长久珍视、卓越非凡的女王陛下。 

Where Trump’s adult, children were also invited.

宴会还邀请了特朗普家族的其他成年人及孩子。 

State visits are supposed to be about pomp and pageantry.

国事访问本应该是壮观华丽的。 

But even before he arrived at Buckingham Palace, President Trump has waded7 into diplomatic complications offering remarks on the touchy8 subject of Brexit including voicing support for Boris Johnson and Nigel Faraj potentially bringing even more embarrassment9 to Prime Minister Theresa May who will be resigning in just a few days.

但就在他到达白金汉宫之前,特朗普总统便已引发外交混乱,他对英国脱欧这个棘手的话题发表评论,表达对鲍里斯·约翰逊和奈杰尔·法拉杰的支持,这可能会使得即将辞职的特里萨·梅首相面临诸多尴尬。

May is leaving after failing to negotiate a Brexit deal that Parliament could ratify10.

在未能说服英国议会批准英国脱欧协议之后,梅即将辞职离开。 

Trump called on Britain to leave the EU without a deal if Brussels refuses to meet its demands.

特朗普呼吁如果布鲁塞尔拒绝英国的要求,那英国应当在未达成协议的情况下离开欧盟。 

President Trump has given his wholehearted support for Brexit and for a US- UK free trade deal and so this is a big priority issue.

特朗普总统全力支持英国脱欧和美英自由贸易协议,因此这是非常重大的事件。 

Trump is backing Boris Johnson as Britain’s next prime minister.

特朗普支持鲍里斯·约翰逊成为下一届英国首相。 

Britain seemed to have mixed feelings about Trump’s remarks.

对于特朗普的言论,英国似乎百感交集。 

Well personally I burst Johnson there’s a little bit of a muppet.

嗯..我个人认为约翰逊有一点像布偶,任人摆布。 

So I understand why Trump will like someone like Boris Johnson.

所以我理解为什么特朗普会喜欢鲍里斯·约翰逊这样的人。 

So Trump is publicly making commenting about what’s going on and we probably should get our back together but it’s absolutely fun.

所以特朗普公开评论当前的事态,我们很可能会重归于好,但这绝对很搞笑。 

I just think he’s have bred the fresh air against politicians who generally are asked a question and give an answer.

我觉得他已酝酿了一些新的新的想法来反驳那些常常被提问并给出答案的政治家们。 

Still Trump’s remarks have unsettled the carefully calibrated11 pageantry including his installs of London Mayor Sadiq Khan whom he called a stone-cold loser.

而且,特朗普的讲话令精心准备盛会的人非常不安,包括安顿其住所的伦敦市长萨迪克·卡恩,特朗普称之为铁石心肠的失败者。

Khan hit back with an editorial describing Trump as a global threat.

卡恩借助一篇社论加以回应,称特朗普是一个全球威胁。 

Friendship means candor12 and I think we should be counted with the America, the American president also, you know what we disagree you and so many things.

友谊意味着坦率,我认为我们应该与美国合作,与美国总统合作,对方知道我们不同意的事情以及其他方面。

Khan has also allowed the Trump baby to fly over London Tuesday as part of the massive protests being planned for the president’s second day in Britain.

科恩也允许特朗普婴儿气球像在星期二那天飞扬伦敦上空,作为大规模抗议其在英国第二天活动的一部分。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 majesty MAExL     
n.雄伟,壮丽,庄严,威严;最高权威,王权
参考例句:
  • The king had unspeakable majesty.国王有无法形容的威严。
  • Your Majesty must make up your mind quickly!尊贵的陛下,您必须赶快做出决定!
3 inspection y6TxG     
n.检查,审查,检阅
参考例句:
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
  • The soldiers lined up for their daily inspection by their officers.士兵们列队接受军官的日常检阅。
4 vitality lhAw8     
n.活力,生命力,效力
参考例句:
  • He came back from his holiday bursting with vitality and good health.他度假归来之后,身强体壮,充满活力。
  • He is an ambitious young man full of enthusiasm and vitality.他是个充满热情与活力的有远大抱负的青年。
5 remarkable 8Vbx6     
adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的
参考例句:
  • She has made remarkable headway in her writing skills.她在写作技巧方面有了长足进步。
  • These cars are remarkable for the quietness of their engines.这些汽车因发动机没有噪音而不同凡响。
6 reign pBbzx     
n.统治时期,统治,支配,盛行;v.占优势
参考例句:
  • The reign of Queen Elizabeth lapped over into the seventeenth century.伊丽莎白王朝延至17世纪。
  • The reign of Zhu Yuanzhang lasted about 31 years.朱元璋统治了大约三十一年。
7 waded e8d8bc55cdc9612ad0bc65820a4ceac6     
(从水、泥等)蹚,走过,跋( wade的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • She tucked up her skirt and waded into the river. 她撩起裙子蹚水走进河里。
  • He waded into the water to push the boat out. 他蹚进水里把船推出来。
8 touchy PJfz6     
adj.易怒的;棘手的
参考例句:
  • Be careful what you say because he's touchy.你说话小心,因为他容易生气。
  • He's a little touchy about his weight.他对自己的体重感到有点儿苦恼。
9 embarrassment fj9z8     
n.尴尬;使人为难的人(事物);障碍;窘迫
参考例句:
  • She could have died away with embarrassment.她窘迫得要死。
  • Coughing at a concert can be a real embarrassment.在音乐会上咳嗽真会使人难堪。
10 ratify uATzc     
v.批准,认可,追认
参考例句:
  • The heads of two governments met to ratify the peace treaty.两国政府首脑会晤批准和平条约。
  • The agreement have to be ratify by the board.该协议必须由董事会批准。
11 calibrated 6ac8922cd7bfd487c7dd1bd65d0f6191     
v.校准( calibrate的过去式和过去分词 );使标准化;使合标准;测量(枪的)口径
参考例句:
  • Power pesticide dusters can be calibrated and used to apply pertilizer. 动力杀虫剂可以调整用来施肥。 来自辞典例句
  • The flexible diaphragm is connected to a plat cantilever-calibrated spring. 柔韧的膜片一扁平的悬臂校正弹簧相连。 来自辞典例句
12 candor CN8zZ     
n.坦白,率真
参考例句:
  • He covered a wide range of topics with unusual candor.他极其坦率地谈了许多问题。
  • He and his wife had avoided candor,and they had drained their marriage.他们夫妻间不坦率,已使婚姻奄奄一息。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴