-
(单词翻译:双击或拖选)
U.S. President Donald J. Trump1 welcomed Interim2 President of Venezuela Juan Guaidó to the White House.
美国总统唐纳德·特朗普欢迎委内瑞拉临时总统胡安·瓜伊多来到白宫。
“The visit is an opportunity to reaffirm the commitment of the United States to the people of Venezuela, and to discuss how we can work with interim President Guaidó to expedite a democratic transition in Venezuela that will end the ongoing3 crisis,” the White House said in a statement. President Trump highlighted U.S. support for democracy around the region in his State of the Union address in Washington the evening before, when he noted4 the United States is leading a diplomatic coalition5 of nearly 60 countries against the former regime of Nicolás Maduro.:
“这次访问是一个机会,重申美国对委内瑞拉人民的承诺,并讨论我们如何与委内瑞拉临时总统瓜伊多合作,加速委内瑞拉的民主过渡,结束目前的危机,”美国政府在一份声明中称。前一天晚上,特朗普总统在华盛顿发表国情咨文时强调了美国对该地区民主的支持,他指出,美国正在领导一个由近60个国家组成的外交联盟,反对尼古拉斯·马杜罗的前政权。
“Maduro is an illegitimate ruler, a tyrant7 who brutalizes his people. But Maduro’s grip of tyranny will be smashed and broken.”
“马杜罗是一个非法的统治者,一个残暴的暴君。但马杜罗对暴政的控制将被打破。”
Interim President Guaidó was re-elected president of Venezuela’s National Assembly on January 5, 2020, with 100 votes – a clear majority of the 167-member legislature. Venezuela’s constitution stipulates8 that, pending9 election and inauguration10 of a new President, the National Assembly president assumes the interim presidency11. In order to cast their votes, members of the Venezuelan National Assembly were forced to meet in an alternate location after Maduro dispatched his armed security forces on election day to block Juan Guaidó and National Assembly deputies from entering the Federal Legislative12 Palace.
委内瑞拉临时总统瓜伊多于2020年1月5日以100票(可投票数为167)的优势再次当选委内瑞拉国民大会主席。委内瑞拉宪法规定,在新总统选举和就职之前,国民大会主席将担任临时总统。委内瑞拉总统马杜罗在选举日派遣武装安全部队阻止胡安·瓜伊多和国民大会代表进入联邦立法院,为了投票,国民大会成员被迫在另一个地点举行会议。
In Washington, D.C., interim President Guaidó attended the State of the Union address as President Trump’s guest:
在华盛顿特区,临时总统瓜伊多作为特朗普总统的客人出席了国情咨文:
“Here this evening is a man who carries with him the hopes, dreams, and aspirations13 of all Venezuelans. Joining us in the gallery is the true and legitimate6 President of Venezuela, Juan Guaidó. Mr. President, please take this message back to your homeland: All Americans are united with the Venezuelan people in their righteous struggle for freedom! Socialism destroys nations. But always remember, freedom unifies14 the soul.”
“今晚,这个人承载着所有委内瑞拉人的希望、梦想和抱负。和我们一起在画廊的是委内瑞拉真正和合法的总统,胡安·瓜伊多。总统先生,请把这个信息带回你的祖国:所有美国人都团结在委内瑞拉人民争取自由的正义斗争中!社会主义使国家受损。但请永远记住,自由统一灵魂。
“We will continue,” said a White House statement, “to work with our partners in the region to confront the illegitimate dictatorship in Venezuela, and we will stand alongside the Venezuelan people to ensure a future that is democratic and prosperous.”
白宫的一份声明称:“我们将继续与我们在该地区的伙伴合作,对抗委内瑞拉非法的独裁政权,我们将与委内瑞拉人民站在一起,确保一个民主和繁荣的未来。”
1 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
2 interim | |
adj.暂时的,临时的;n.间歇,过渡期间 | |
参考例句: |
|
|
3 ongoing | |
adj.进行中的,前进的 | |
参考例句: |
|
|
4 noted | |
adj.著名的,知名的 | |
参考例句: |
|
|
5 coalition | |
n.结合体,同盟,结合,联合 | |
参考例句: |
|
|
6 legitimate | |
adj.合法的,合理的,合乎逻辑的;v.使合法 | |
参考例句: |
|
|
7 tyrant | |
n.暴君,专制的君主,残暴的人 | |
参考例句: |
|
|
8 stipulates | |
n.(尤指在协议或建议中)规定,约定,讲明(条件等)( stipulate的名词复数 );规定,明确要求v.(尤指在协议或建议中)规定,约定,讲明(条件等)( stipulate的第三人称单数 );规定,明确要求 | |
参考例句: |
|
|
9 pending | |
prep.直到,等待…期间;adj.待定的;迫近的 | |
参考例句: |
|
|
10 inauguration | |
n.开幕、就职典礼 | |
参考例句: |
|
|
11 presidency | |
n.总统(校长,总经理)的职位(任期) | |
参考例句: |
|
|
12 legislative | |
n.立法机构,立法权;adj.立法的,有立法权的 | |
参考例句: |
|
|
13 aspirations | |
强烈的愿望( aspiration的名词复数 ); 志向; 发送气音; 发 h 音 | |
参考例句: |
|
|
14 unifies | |
使联合( unify的第三人称单数 ); 使相同; 使一致; 统一 | |
参考例句: |
|
|