-
(单词翻译:双击或拖选)
Nothing evokes1 a sense of place like the heady waft2 of a familiar smell.
没有什么能像醉人的熟悉气味那样唤起人们身临其境的感觉。
And passengers travelling from Heathrow's Terminal 2 can now be transported to across the world in a single sniff3.
现在,从希斯罗机场2号航站楼启程的旅客们能够“一嗅周游世界”。
To celebrate the completion of its newly reinvigorated terminal, the airport has installed a 'scent4 globe' which shoots out the smell of its most fragrant5 destinations, intending to 'take passengers on a sensory6 journey before even setting foot on their flights'.
为了庆祝新建航站楼的完工,机场安装了一个“气味地球仪”,可以喷出那些“最好闻目的地”的气味,旨在“带领旅客在登机前先来一场感官之旅”。
Perched in the departure lounge, the orb7 offers curious globetrotters whiffs of Thailand, South Africa, Japan, China and Brazil. The selection were chosen for their popularity with Heathrow air passengers.
坐落在候机厅,地球仪为好奇的环球旅行者提供泰国、南非、日本、中国和巴西的气味。之所以选择这几个地方,是因为它们是深受希斯罗旅客欢迎的目的地。
To conjure8 up the essence of the five nations, Heathrow worked with Design in Scent, to produce tailor-made scents9 from ingredients associated with the designated country.
为了呈现出这五个国家的本质,希斯罗与气味设计公司合作,运用与指定国家相关的要素为其定制专属的气味。
South Africa's smell captures the adventure of safari10 with notes of tribal11 incense12, wild grass and musky animalics through the scent of Hyraceum (a rock like substance made from the excrement13 of the Cape14 hyrax).
南非的气味捕捉了如冒险般的游猎的气息,混杂着部落的焚香、野草的气味和蹄兔香中透着的动物的麝香。(蹄兔香是一种岩石状物质,由蹄兔的排泄物形成。)
而巴西的气味则散发着丰富的热带雨林动物群的味道,同时还带有咖啡、烟草和茉莉的气味。
Japan is brought to life through cool, oceanic tones with a mix of seaweed and shell extracts, green tea and Ambergris, capturing the essence of coastal17 villages synonymous with the great Pacific Island.
日本被活灵活现地重现了,用的是凉爽的海洋气息,夹杂着海藻和贝壳提取物的气味、绿茶的香气和龙涎香,捕捉到了这座太平洋岛屿的沿海村落的感觉。
According to the Heathrow Airport website: 'China's mystical temple incense and subtle Osmanthus Fragrans flower create an orient explosion', and 'Thailand tantalises the taste buds with an appetising mix of lemongrass, ginger18 and coconut19'.
根据希斯罗机场的官网,“中国神秘的寺庙焚香和淡淡的桂花香营造了一种东方的感觉”,而“泰国以开胃的柠檬草、姜和椰子的混合香气满足了人们的味蕾”。
Normand Boivin, Chief Operating Officer at the airport said: 'Heathrow connects the UK to 180 destinations in 28 countries and carries over 72 million passengers a year.
机场首席运营官诺曼德·博伊文说:“希斯罗把英国同28个国家的180个目的地联系在一起,每年运送超过七千两百万的旅客。”
'Heathrow is the UK's hub airport; mixing direct passengers, transfers and freight to make long haul flights viable20. We strive to offer a unique experience that delights our passengers.'
“希斯罗是英国的枢纽机场,有直达旅客、转机旅客和航空货运,长途飞行得以成行。我们独立为旅客提供使他们高兴的独特体验。”
'These specially21 created scents will give passengers travelling through Terminal 2 an exclusive preview of destinations that only Heathrow connects to.'
“这些特别制作的气味能给予那些从2号航站楼启程或路过的旅客们独特的预览,而只有希斯罗连接着这些目的地。”
Last week saw Heathrow's brand new Terminal 2 operate at full capacity with all 26 airlines now in their new home. Three and a half million passengers' fly out from Terminal 2 on over 21,000 flights in the last five months.
上周,希斯罗全新的2号航站楼全力运转,有26个航空公司进驻了它们的新家。过去五个月,有三百五十万乘客乘坐两万一千多架飞机从2号航站楼出发。
点击收听单词发音
1 evokes | |
产生,引起,唤起( evoke的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
2 waft | |
v.飘浮,飘荡;n.一股;一阵微风;飘荡 | |
参考例句: |
|
|
3 sniff | |
vi.嗅…味道;抽鼻涕;对嗤之以鼻,蔑视 | |
参考例句: |
|
|
4 scent | |
n.气味,香味,香水,线索,嗅觉;v.嗅,发觉 | |
参考例句: |
|
|
5 fragrant | |
adj.芬香的,馥郁的,愉快的 | |
参考例句: |
|
|
6 sensory | |
adj.知觉的,感觉的,知觉器官的 | |
参考例句: |
|
|
7 orb | |
n.太阳;星球;v.弄圆;成球形 | |
参考例句: |
|
|
8 conjure | |
v.恳求,祈求;变魔术,变戏法 | |
参考例句: |
|
|
9 scents | |
n.香水( scent的名词复数 );气味;(动物的)臭迹;(尤指狗的)嗅觉 | |
参考例句: |
|
|
10 safari | |
n.远征旅行(探险、考察);探险队,狩猎队 | |
参考例句: |
|
|
11 tribal | |
adj.部族的,种族的 | |
参考例句: |
|
|
12 incense | |
v.激怒;n.香,焚香时的烟,香气 | |
参考例句: |
|
|
13 excrement | |
n.排泄物,粪便 | |
参考例句: |
|
|
14 cape | |
n.海角,岬;披肩,短披风 | |
参考例句: |
|
|
15 oozes | |
v.(浓液等)慢慢地冒出,渗出( ooze的第三人称单数 );使(液体)缓缓流出;(浓液)渗出,慢慢流出 | |
参考例句: |
|
|
16 fauna | |
n.(一个地区或时代的)所有动物,动物区系 | |
参考例句: |
|
|
17 coastal | |
adj.海岸的,沿海的,沿岸的 | |
参考例句: |
|
|
18 ginger | |
n.姜,精力,淡赤黄色;adj.淡赤黄色的;vt.使活泼,使有生气 | |
参考例句: |
|
|
19 coconut | |
n.椰子 | |
参考例句: |
|
|
20 viable | |
adj.可行的,切实可行的,能活下去的 | |
参考例句: |
|
|
21 specially | |
adv.特定地;特殊地;明确地 | |
参考例句: |
|
|