英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

全球股市创20年来最差开年纪录

时间:2016-01-18 04:40来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   More than $2.3tn was wiped off global stocks this week as China’s slowing economy and currency depreciations spooked investors1 around the world, leading to the worst start to a year for markets in at least two decades.

  由于全球投资者对中国经济增长放缓和人民币贬值感到惊慌,上周全球股市蒸发2.3万亿美元,创下了至少20年来最差的新年开局。
  A robust2 US jobs report, which added a stronger-than-expected 292,000 extra jobs in December, allayed3 some concerns over US economic growth on Friday but failed to rescue the grim week for financial markets.
  美国12月非农就业报告好于预期,增加了29.2万个工作岗位,减轻了对美国经济增长状况的担忧,但未能将整个金融市场从严峻的一周中拯救出来。
  The catalyst4 for this week’s market turmoil5 has been China’s plunging6 stock market and weakening currency. Beijing’s powerful influence over financial markets this week underlines for investors how the country’s policy decisions reverberate7 across the global stage.
  上周引发全球市场动荡的诱因是中国股市暴跌以及人民币走弱。北京对金融市场的巨大影响力提醒投资者,中国的政策决定会在世界舞台上产生多大反响。
  “This heightened sensitivity of risk assets to Chinese policy is a relatively8 new phenomenon,” said Mark Haefele, global chief investment officer at UBS Wealth Management. “We can see how even relatively small falls in the Chinese [renminbi] … are having a major impact on global markets.”
  瑞银财富管理(UBS Wealth Management)全球首席投资官马克黑费尔(Mark Haefele)说:“风险资产对中国的政策敏感性上升是一个相对较新的现象。我们可以看到人民币即使出现相对较小的下跌……也会对全球市场产生重大影响。”
  After initially9 climbing on the jobs report, the S&P 500 sagged10 to take its loss for the week to about 6 per cent — its worst start to a year on record — as it briefly11 suffered a technical correction, according to S&P Dow Jones Indices. The index has lost more than $1tn so far this year.
  美国就业报告公布后,标普500指数上周五先升后降。标普道琼斯指数公司(S&P Dow Jones Indices)数据显示,正在经历短暂技术性调整的标普500指数全周跌幅约6%——这是有记录以来最差的开年。该指数一周内蒸发了1万亿美元以上。
  Every major European stock market also fell again on Friday.
  上周五欧洲所有主要股市也再次下跌。
  Chinese stocks managed to stabilise at the end of a turbulent week after authorities scrapped12 a controversial circuit-breaker and lifted the daily currency fix for the first time in nine days.
  随着中国当局取消了有争议的熔断机制,并且9个交易日里第一次上调人民币汇率中间价,中国股市终于在上周五站稳,结束了动荡的一周。
  The FTSE All-World index has lost a total of 6.1 per cent this week, making it the worst five-day start to a new year since at least 1994, when the index was established, and the worst week overall since 2011. More than $2.3tn was lopped off the index.
  富时环球指数(FTSE All-World Index)上周累计下跌6.1%,从1994年该指数创建以来,创下了开年头5天的最差记录,也是自2011年以来最差的一周。富时环球指数上周共损失2.3万亿美元。
  “China is playing a bigger and bigger role in global markets,” said Win Thin, a strategist at Brown Brothers Harriman. “This is the new reality and markets have to accept that.”
  布朗兄弟哈里曼(Brown Brothers Harriman)新兴市场货币策略部全球主管Win Thin表示:“中国在全球市场中扮演越来越大的角色。这是一个新现实,市场必须接受这一点。”
  Chinese volatility13 has complicated the outlook for money managers already dealing14 with tensions between Iran and Saudi Arabia and the start of a US interest rate tightening15 cycle by the Federal Reserve.
  中国的波动性使基金经理面对更复杂的前景,本来伊朗与沙特关系紧张、美联储开启加息周期就已经给他们带来了新风险。
  “Investors are fearful of many factors as the negative narrative16 gains traction17 generating a sense of malaise,” said Tobias Levkovich, an equity18 strategist with Citi. “There is some fairly impressive good news but it seems to be overshadowed by headline risks including recent geopolitical ones.”
  花旗集团(Citigroup)股票策略师托拜斯莱夫科维奇(Tobias Levkovich)表示:“投资者担心诸多因素,这种负面的消息会吸引注意,产生一种不安感。其实还有一些相当振奋人心的好消息,但媒体大肆报道的包括近期地缘政治事件等风险完全盖过了这些消息。”
  Interest rate futures19 indicate that investors are still discounting the chances of the Federal Reserve lifting interest rates another four times this year as planned, despite the unexpectedly strong unemployment data released on Friday.
  从利率期货市场走势可见,投资者仍认为美联储今年按计划再加息四次的可能性不大,尽管上周五发布的就业数据意外强劲。
  Some fund managers and analysts20 argue that the developing world — and China in particular — could be the final stage of a three-part rolling global crisis that began in the US in 2007 and then moved to the eurozone in 2010. Emerging market exchange rates took another dive after the strong US jobless report lifted the dollar, sending the JPMorgan Emerging Market Currency index to a new all-time low.
  一些基金经理和分析师认为,2007年始于美国、2010年转移至欧元区的全球经济危机将分三个阶段上演,最后一个阶段将发生在发展中国家,尤其是中国。上周五,在美国强劲的就业报告提升美元汇率之后,新兴市场货币的汇率再次下跌,使摩根大通新兴市场货币指数(JPMorgan Emerging Markets Currency Index)跌至新的历史低点。
  Natural resource prices have also fallen into an even deeper funk due to concerns over slowing Chinese demand, with the Bloomberg Commodity index tumbling to a fresh 17-year low. The WTI and Brent crude oil prices have both fallen to about $33 a barrel this week, the lowest since 2004.
  由于中国需求放缓的担忧,自然资源价格也进一步下滑,彭博大宗商品指数(Bloomberg Commodity Index)跌至17年以来的低点。美国西德克萨斯中质原油(WTI)和布伦特原油价格上周都跌至约每桶33美元,这是自2004年以来的最低水平。
  Mr Thin said Chinese policymakers had “mishandled” its currency management, and pointed21 out that “in the absence of communication, markets assume the worst”. But he argued that investors were overreacting to the moves and cautioned against extrapolating too much from a handful of trading days.
  Win Thin表示,中国政策制定者的汇率管理“失当”,并指出“在缺乏沟通的情况下,市场会抱着最坏的假设”。但他主张,投资者对政策制定者的举措反应过度,并告诫投资者不要过多依赖从少数交易日的行情来进行推断。
  “Markets are panicking and lurching from one concern to the next, but we cannot judge the year as a whole by the first week,” he said. “We shouldn’t throw in the towel quite yet.”
  “市场正处在恐慌之中,一会儿担心这个,一会儿担心那个,但我们不能靠第一周来判断全年走势,”他说,“现在我们还不到认输的时候。”

点击收听单词发音收听单词发音  

1 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
2 robust FXvx7     
adj.强壮的,强健的,粗野的,需要体力的,浓的
参考例句:
  • She is too tall and robust.她个子太高,身体太壮。
  • China wants to keep growth robust to reduce poverty and avoid job losses,AP commented.美联社评论道,中国希望保持经济强势增长,以减少贫困和失业状况。
3 allayed a2f1594ab7abf92451e58b3bedb57669     
v.减轻,缓和( allay的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • His fever is allayed, but his appetite is still flatted. 他发烧减轻了,但食欲仍然不振。 来自《现代英汉综合大词典》
  • His fever was allayed by the medicine. 这药剂使他退烧了。 来自《现代英汉综合大词典》
4 catalyst vOVzu     
n.催化剂,造成变化的人或事
参考例句:
  • A catalyst is a substance which speeds up a chemical reaction.催化剂是一种能加速化学反应的物质。
  • The workers'demand for better conditions was a catalyst for social change.工人们要求改善工作条件促进了社会变革。
5 turmoil CKJzj     
n.骚乱,混乱,动乱
参考例句:
  • His mind was in such a turmoil that he couldn't get to sleep.内心的纷扰使他无法入睡。
  • The robbery put the village in a turmoil.抢劫使全村陷入混乱。
6 plunging 5fe12477bea00d74cd494313d62da074     
adj.跳进的,突进的v.颠簸( plunge的现在分词 );暴跌;骤降;突降
参考例句:
  • War broke out again, plunging the people into misery and suffering. 战祸复发,生灵涂炭。 来自《现代汉英综合大词典》
  • He is plunging into an abyss of despair. 他陷入了绝望的深渊。 来自《简明英汉词典》
7 reverberate 1BIzS     
v.使回响,使反响
参考例句:
  • The decision will reverberate and will jar the country.这项决定将引起反响并震撼这个国家。
  • Echoes of cries of pain reverberate in my hear.痛苦呼喊的一遍遍的在我的心中回响。
8 relatively bkqzS3     
adv.比较...地,相对地
参考例句:
  • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia.兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
  • The operation was relatively painless.手术相对来说不痛。
9 initially 273xZ     
adv.最初,开始
参考例句:
  • The ban was initially opposed by the US.这一禁令首先遭到美国的反对。
  • Feathers initially developed from insect scales.羽毛最初由昆虫的翅瓣演化而来。
10 sagged 4efd2c4ac7fe572508b0252e448a38d0     
下垂的
参考例句:
  • The black reticule sagged under the weight of shapeless objects. 黑色的拎包由于装了各种形状的东西而中间下陷。
  • He sagged wearily back in his chair. 他疲倦地瘫坐到椅子上。
11 briefly 9Styo     
adv.简单地,简短地
参考例句:
  • I want to touch briefly on another aspect of the problem.我想简单地谈一下这个问题的另一方面。
  • He was kidnapped and briefly detained by a terrorist group.他被一个恐怖组织绑架并短暂拘禁。
12 scrapped c056f581043fe275b02d9e1269f11d62     
废弃(scrap的过去式与过去分词); 打架
参考例句:
  • This machine is so old that it will soon have to be scrapped. 这架机器太旧,快报废了。
  • It had been thought that passport controls would be scrapped. 人们曾认为会放开护照管制。
13 volatility UhSwC     
n.挥发性,挥发度,轻快,(性格)反复无常
参考例句:
  • That was one reason why volatility was so low last year.这也是去年波动性如此低的原因之一。
  • Yet because volatility remained low for so long,disaster myopia prevailed.然而,由于相当长的时间里波动性小,灾难短视就获胜了。
14 dealing NvjzWP     
n.经商方法,待人态度
参考例句:
  • This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
  • His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
15 tightening 19aa014b47fbdfbc013e5abf18b64642     
上紧,固定,紧密
参考例句:
  • Make sure the washer is firmly seated before tightening the pipe. 旋紧水管之前,检查一下洗衣机是否已牢牢地固定在底座上了。
  • It needs tightening up a little. 它还需要再收紧些。
16 narrative CFmxS     
n.叙述,故事;adj.叙事的,故事体的
参考例句:
  • He was a writer of great narrative power.他是一位颇有记述能力的作家。
  • Neither author was very strong on narrative.两个作者都不是很善于讲故事。
17 traction kJXz3     
n.牵引;附着摩擦力
参考例句:
  • I'll show you how the traction is applied.我会让你看如何做这种牵引。
  • She's injured her back and is in traction for a month.她背部受伤,正在作一个月的牵引治疗。
18 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
19 futures Isdz1Q     
n.期货,期货交易
参考例句:
  • He continued his operations in cotton futures.他继续进行棉花期货交易。
  • Cotton futures are selling at high prices.棉花期货交易的卖价是很高的。
20 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
21 pointed Il8zB4     
adj.尖的,直截了当的
参考例句:
  • He gave me a very sharp pointed pencil.他给我一支削得非常尖的铅笔。
  • She wished to show Mrs.John Dashwood by this pointed invitation to her brother.她想通过对达茨伍德夫人提出直截了当的邀请向她的哥哥表示出来。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   股市
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴