英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

哈利波特和弗罗多你分得清吗

时间:2016-06-07 00:35来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 Harry1 Potter star Daniel Radcliffe and Lord of the Ring's Elijah Wood have been battling public confusion over their identities for years — but fans struck by their striking similarities aren't quieting down any time soon.

“哈利波特”丹尼尔?拉德克利夫和“魔戒使者”伊利亚?伍德神撞脸,多年来一直令公众分辨不清——但面对如此惊人的相似度,粉丝们不淡定了。
In fact, a GIF that's gone viral on social media has only reignited the fascination2 over their lookalike status, leaving millions of people freaking out.
事实上,这张在社交媒体上疯传的GIF动图重新引爆了人们对这两人容貌相像的兴趣,使得数百万民众兴奋不已。
Viewed over eight million times on Imgur and even more on Twitter, the moving image shows 26-year-old Daniel slowly morphing into Elijah, 35, before turning back into Daniel — with very little change to his face.
这张GIF动图在Imgur上的点击量已超过800万次,Twitter甚至更多。这个动图展示了26岁的丹尼尔慢慢变成35岁的伊利亚,然后又变回丹尼尔本人的过程——那张脸几乎没什么变化。
The GIF has sparked more than a bit of confusion, as people have voiced that they aren't quite sure who they are looking at at each moment.
两人在动图中实在令人分不清,人们都说不知道哪个时间看到的究竟是哪个人了。
'After watching it switch back and forth3 about 3 times.... I'm no longer sure I even know which one is which,' wrote one, as another fan chimed in: 'Does this mean Frodo Baggins and Harry Potter are the same person?'
“反复看上三遍,我已经分不清谁是谁了。”一个粉丝写道。另一个插话说:“难道这是说弗罗多?巴金斯和哈利?波特其实是同一个人?”
'This is slightly unsettling,' wrote another, while a third added: 'Plot twist: they're the same actor and he has a great make-up artist.'
“这真是有点混乱。”另一个粉丝写道,有人补充说:“剧情大逆转:他们是同一个演员,只是有个顶尖的化妆师。”
Of course, this is hardly the first time that the two actors have drawn4 comparisons, and both have spoken out about being each other's doppelg?nger.
当然这并非两个演员第一次被指撞脸,而且两人都曾公开说他们是彼此的分身。
'It's because the idea of us is the same,' Daniel explained on Marc Maron's WTF podcast in November. 'We're both kind of short guys with big blue eyes and brown hair. And we did fantasy movies that came out at the same time.'
“这是因为人们对我们的印象是一样的。”丹尼尔在11月参与的马克?马龙《WTF》播客上说道。“我们个子都不高,蓝眼棕发,我们都演魔幻电影,还在同一时期上映了。”
Previously5, he revealed that a 'fan' presented him with a photo of Elijah to sign, which he did with the message: 'I am not Elijah Wood.'
此前,他透露曾有个粉丝拿着伊利亚的照片让他签名,他便在上面写道:“我不是伊利亚?伍德。”
'If you just come up and say, "Are you Elijah Wood?" I will say no, and I won't tell you who I am,' he added.
“如果你走来问我,‘你是伊利亚?伍德吗?'我会说不是,也不告诉你我是谁。”他补充说道。
When asked about this story, Elijah admitted that the false recognition goes both ways.
当被问及这件事,伊利亚承认这样认错人的事同样发生在他身上。
'I get recognized as Daniel a lot,' he told Seth Meyers. 'I was in an elevator and, you know that thing when you get in an elevator and it's just you and another person?
“我经常被人错认成丹尼尔,”他对塞斯?梅耶斯说道,“有一次在电梯里,你可以想象,走进电梯里,发现除了你就只有另一个人。”
'But then I could feel his eyes boring into my skull6 and I thought, oh he may have recognized me, ok that's cool, so I'm waiting for him to get the courage [to say something], I'm not gonna pre-empt him.
“但是随后我发现对方的眼睛一直盯着我的脑壳看,我就想,他可能是认出我了,这也挺好,于是我就等他鼓起勇气来问我点什么,打算等他先开口。”
'Elevator stops at the lobby, doors open, [he] finally gets out the courage, blurts7 out, "Daniel Radcliffe",' he says, pointing, 'And I said, "No!"'
“电梯停在一楼大厅,门开了,最后他才鼓起勇气,脱口而出说,‘丹尼尔?拉德克利夫’,他指着我问道,然后我说‘不是!’”。
Daniel, though, may have found a way of having some fun with their similar faces: 'I'm thinking of trying to write some sort of mistaken identity thing where one of us kills the other.'
不过,对于他们相似的脸,丹尼尔可能找到了些乐子:“我想可以试着写个错认身份的剧本,在故事中我们其中一个人干掉了另一个。”

点击收听单词发音收听单词发音  

1 harry heBxS     
vt.掠夺,蹂躏,使苦恼
参考例句:
  • Today,people feel more hurried and harried.今天,人们感到更加忙碌和苦恼。
  • Obama harried business by Healthcare Reform plan.奥巴马用医改掠夺了商界。
2 fascination FlHxO     
n.令人着迷的事物,魅力,迷恋
参考例句:
  • He had a deep fascination with all forms of transport.他对所有的运输工具都很着迷。
  • His letters have been a source of fascination to a wide audience.广大观众一直迷恋于他的来信。
3 forth Hzdz2     
adv.向前;向外,往外
参考例句:
  • The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
  • He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
4 drawn MuXzIi     
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
参考例句:
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
5 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
6 skull CETyO     
n.头骨;颅骨
参考例句:
  • The skull bones fuse between the ages of fifteen and twenty-five.头骨在15至25岁之间长合。
  • He fell out of the window and cracked his skull.他从窗子摔了出去,跌裂了颅骨。
7 blurts 07830dc8bb7d77ee3213fc1246c343a2     
v.突然说出,脱口而出( blurt的第三人称单数 )
参考例句:
  • He blurts out all he hears. 他漏嘴说出了他听到的一切。 来自辞典例句
  • If a user blurts out an interesting idea, ask "What problem would that solve for you?" 如果用户不假思索地冒出一个有趣的想法,则询问他:“这可以解决哪些问题?” 来自互联网
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   哈利波特
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴