-
(单词翻译:双击或拖选)
Matthias Mueller, chief executive of Europe's biggest carmaker, Volkswagen, said huge investments would be needed as the firm moves beyond the "dieselgate" scandal.
欧洲最大的汽车制造商--大众的CEO马蒂亚·米勒日前表示,该公司要想从“柴油门”丑闻中走出来必须要有巨额的投资。
He hopes that by 2025, all-electric cars would account for about 20-25% of the German carmaker's annual sales. Latest figures show that sales of Volkswagen-branded cars continue to fall behind European rivals.
他希望到2025年的时候,全电力驱动的汽车能够占到大众年销售额的20%到25%。根据最近的数据显示,大众汽车的销量持续落后于其他欧洲竞争厂商。
Outlining what he described as the "key building blocks in the new group strategy", Mr Mueller said VW aimed to "transform its core automotive business or, to put it another way, make a fundamental realignment in readiness for the new age of mobility2".
米勒概述了他称之为“新集团战略的关键模块”的设想,并表示大众的目标是要“转变核心汽车业务,或者换一种方式,做出根本性的调整,以迎接汽车行业新时代的到来。”
VW will focus on "the most attractive and fastest-growing market segments", he said.
米勒表示,大众将会专注于“最有吸引力、增长最快的细分市场”。
大众汽车计划投入巨资以成为电动汽车领导者
"Special emphasis will be place on e-mobility. The group is planning a broad-based initiative in this area: it intends to launch more than 30 purely3 battery-powered electric vehicles over the next ten years," he said.
他说:“电动车将会作为重点来发展。该集团目前正在该领域筹备一个宏大的计划:大众打算在未来10年之内推出30多款完全由电池供电的电动汽车。”
VW was plunged4 into crisis when it was revealed in the US last September that diesel1 engines had been fitted with software that could distort emissions5 tests. The company later revealed that some 11 million cars worldwide were affected6.
大众公司曾在去年九月份陷入危机,当时美国披露大众公司在柴油发动机上安装了软件,从而可以随意改变排放测试的结果。大众公司随后透露,全球有1100万辆车受到影响。
Mr Mueller said VW's transformation7 would involve investments in the double-digit billions of euros, funded by savings8 and cost-cuts, with all brands and businesses having to contribute.
据米勒表示,大众转型所需要的投资金额将达到数百亿欧元,这些资金将通过节约开销和削减成本得到,大众旗下的所有品牌和业务都必须要贡献资金。
He told reporters at VW headquarters, in Wolfsburg: "This will require us - following the serious setback9 as a result of the diesel issue - to learn from mistakes made, rectify10 shortcomings and establish a corporate11 culture that is open, value-driven and rooted in integrity."
在沃尔夫斯堡大众总部,米勒接受记者采访时表示:“有鉴于'柴油门'带来的严重挫折,这要求我们从错误中学习,纠正我们的缺点,并建立一个开放的、由价值驱动的、根植于诚信的企业文化。”
点击收听单词发音
1 diesel | |
n.柴油发动机,内燃机 | |
参考例句: |
|
|
2 mobility | |
n.可动性,变动性,情感不定 | |
参考例句: |
|
|
3 purely | |
adv.纯粹地,完全地 | |
参考例句: |
|
|
4 plunged | |
v.颠簸( plunge的过去式和过去分词 );暴跌;骤降;突降 | |
参考例句: |
|
|
5 emissions | |
排放物( emission的名词复数 ); 散发物(尤指气体) | |
参考例句: |
|
|
6 affected | |
adj.不自然的,假装的 | |
参考例句: |
|
|
7 transformation | |
n.变化;改造;转变 | |
参考例句: |
|
|
8 savings | |
n.存款,储蓄 | |
参考例句: |
|
|
9 setback | |
n.退步,挫折,挫败 | |
参考例句: |
|
|
10 rectify | |
v.订正,矫正,改正 | |
参考例句: |
|
|
11 corporate | |
adj.共同的,全体的;公司的,企业的 | |
参考例句: |
|
|