英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

特朗普不满希拉里阵营支持重新点票

时间:2016-11-29 00:27来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Donald Trump1 and his transition team have accused Democrats2 of being “sore losers” after Hillary Clinton’s campaign backed an election recount effort based on suspicions that foreign hackers3 manipulated this month’s result in key states.

  唐纳德.特朗普(Donald Trump)和他的过渡团队指责民主党人是“输不起的人”,此前希拉里.克林顿(Hillary Clinton)的竞选阵营支持一项重新点票的努力,理由是有人怀疑境外黑客在本月美国大选期间操纵了几个关键州的结果。
  Reacting to a weekend decision by the Clinton campaign to participate in a recount in Wisconsin, one of three swing states targeted for new counts by the Green Party’s Jill Stein, the US president-elect took to Twitter on Sunday to attack his former rival.
  希拉里团队在刚刚过去的周末决定参加威斯康星州的重新点票,该州是绿党(Green Party)候选人吉尔.斯坦(Jill Stein)寻求重新点票的三个摇摆州之一。对此,美国当选总统在Twitter上攻击他的选举对手。
  “So much time and money will be spent — same result! Sad,” Mr Trump said.
  “要花那么多时间和金钱——而结果不可能改变!悲哀。”特朗普表示。
  His campaign manager, Kellyanne Conway, went further in appearances on Sunday talk shows, accusing Democrats of undermining the peaceful transition of power.
  他的竞选经理凯莉安妮.康韦(Kellyanne Conway)在参加周日谈话节目期间说得更不客气,她指责民主党人破坏权力的和平交接。
  “Their president, Barack Obama, is going to be in office for eight more weeks. And they have to decide whether they’re going to interfere4 with him finishing his business, interfere with this peaceful transition … or if they’re going to be a bunch of crybabies and sore losers about an election that they can't turn around,” she told ABC’s This Week.
  “他们的总统,巴拉克.奥巴马(Barack Obama),在职位上还有八个星期。他们必须拿定主意,要不要干预他履行自己的使命,干预这个和平的过渡进程……或者他们想做一群哭哭啼啼的人,输不起的人,对于一场他们不能扭转的选举耿耿于怀,”她在美国广播公司(ABC)的《本周》(This Week)节目上表示。
  The Trump offensive came as the president-elect faced fresh questions about how his property empire’s international ties may influence his conduct of foreign policy and more scrutiny5 of the messy nature of his transition and the divide within his party over key appointments.
  特朗普发起攻势之际,这名当选总统面临新的质疑,症结是他的房地产帝国的海外联系可能影响他的外交政策行为。同时他的过渡工作的混乱,以及共和党内部对于关键任命的分歧,都受到更多密切关注。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
3 hackers dc5d6e5c0ffd6d1cd249286ced098382     
n.计算机迷( hacker的名词复数 );私自存取或篡改电脑资料者,电脑“黑客”
参考例句:
  • They think of viruses that infect an organization from the outside.They envision hackers breaking into their information vaults. 他们考虑来自外部的感染公司的病毒,他们设想黑客侵入到信息宝库中。 来自《简明英汉词典》
  • Arranging a meeting with the hackers took weeks againoff-again email exchanges. 通过几星期电子邮件往来安排见面,他们最终同意了。 来自互联网
4 interfere b5lx0     
v.(in)干涉,干预;(with)妨碍,打扰
参考例句:
  • If we interfere, it may do more harm than good.如果我们干预的话,可能弊多利少。
  • When others interfere in the affair,it always makes troubles. 别人一卷入这一事件,棘手的事情就来了。
5 scrutiny ZDgz6     
n.详细检查,仔细观察
参考例句:
  • His work looks all right,but it will not bear scrutiny.他的工作似乎很好,但是经不起仔细检查。
  • Few wives in their forties can weather such a scrutiny.很少年过四十的妻子经得起这么仔细的观察。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   特朗普
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴