-
(单词翻译:双击或拖选)
Donald Trump1 has stepped up his warnings that US companies will be punished for shifting production overseas.
唐纳德.特朗普(Donald Trump)加大调门警告称,美国企业若把生产迁到海外,将受到惩罚。
The US president-elect on Sunday reinforced a campaign pledge that he would impose a punitive2 35 per cent tariff3 on US companies that import products from their factories abroad, a step that would roil4 global supply chains and meet fierce resistance from business.
上周日,这位美国当选总统重申了竞选期间的一项承诺:他将对那些从自身的海外工厂进口产品的美国企业征收税率为35%的惩罚性关税。此举将扰乱全球供应链,并遭到企业的强烈抵制。
In a series of early-morning tweets, he told companies considering offshoring that his plans would “make leaving financially difficult”, adding: “Please be forewarned prior to making a very expensive mistake!”
在清晨于Twitter上发布的一连串帖子中,他告诉那些考虑生产外迁的企业,他的计划将“让离开变成亏本买卖”。他还表示:“预先警告你们,别犯下代价高昂的错误!”
China, a frequent target of Mr Trump’s barbs5, is one of the top offshoring destinations for US companies, but Mike Pence, the vice6 president-elect, on Sunday stressed Mr Trump’s conviction that “we’ve just been losing to China far too long economically”.
频繁遭到特朗普炮轰的中国,是美国企业最主要的生产外迁目的地之一。美国当选副总统迈克.彭斯(Mike Pence)上周日强调了特朗普的坚定看法——“我们在经济方面输给中国的时间太长了”。
“The American people have elected a president who, not just with regard to China, but with other countries around the world, and even in our hemisphere, [is] going to put American workers and American jobs first,” Mr Pence said on ABC television.
“美国人民选出了这样一位总统,他不仅将在牵扯到中国时,而且将在牵扯世界其他国家乃至我们这个半球的国家时,把美国工人和美国的就业岗位摆在优先位置,”彭斯在美国广播公司(ABC)电视节目上表示。
Big US businesses have welcomed Mr Trump’s plans to cut taxes and regulation but are dismayed by his hostile stance on free trade.
美国大企业对特朗普的减税和放松监管计划表示欢迎,但对他敌视自由贸易的立场感到沮丧。
Mr Trump left unanswered questions about how the tariffs7 would be implemented8 and whether they would apply to all imports or only those from US-owned factories overseas. It was also unclear whether they would affect existing or only new offshore9 production.
特朗普没有回答的问题是,这些关税将如何实施,以及它们到底将适用于所有进口产品、还是只适用于自美国所有的海外工厂进口的产品。至于这些关税到底将影响既有的海外生产、还是只会影响新设的海外生产,也是个未知数。
His proposed tariffs would probably throw US companies’ complex international supply chains into disarray10 and squeeze their profits. Economists11 say they could also hurt the economy by pushing up the cost of goods and inflation — results that would go against Mr Trump’s goals of promoting greater household prosperity and growth.
特朗普提议的关税很可能会让美国企业复杂的国际供应链陷入混乱,并压缩这些企业的利润。经济学家表示,这些关税还会推高产品成本和通胀,从而伤害美国经济——这种结果将与特朗普促进家庭部门繁荣和增长的目标背道而驰。
点击收听单词发音
1 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
2 punitive | |
adj.惩罚的,刑罚的 | |
参考例句: |
|
|
3 tariff | |
n.关税,税率;(旅馆、饭店等)价目表,收费表 | |
参考例句: |
|
|
4 roil | |
v.搅浑,激怒 | |
参考例句: |
|
|
5 barbs | |
n.(箭头、鱼钩等的)倒钩( barb的名词复数 );带刺的话;毕露的锋芒;钩状毛 | |
参考例句: |
|
|
6 vice | |
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的 | |
参考例句: |
|
|
7 tariffs | |
关税制度; 关税( tariff的名词复数 ); 关税表; (旅馆或饭店等的)收费表; 量刑标准 | |
参考例句: |
|
|
8 implemented | |
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效 | |
参考例句: |
|
|
9 offshore | |
adj.海面的,吹向海面的;adv.向海面 | |
参考例句: |
|
|
10 disarray | |
n.混乱,紊乱,凌乱 | |
参考例句: |
|
|
11 economists | |
n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|