英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

中山大学禁止社会人士入内 进门要出示有效证件

时间:2017-04-27 00:12来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Sun Yat-sen University in Guangzhou, South China's Guangdong province, has reportedly started denying residents access to the campus and requiring its students to present valid1 student cards before they can enter.

  据报道,位于中国南部广东省广州市的中山大学,从日前开始已经拒绝民众进入校园,并且要求该校学生在进入校园之前出示有效学生卡。
  As more universities choose to open their campus to the public, Sun Yat-Sen University seems to have decided2 to go the opposite way.
  就在越来越多的大学选择对民众开放校园之际,中山大学看似已经决定要逆其道而行了。
  It is reported that an alumni who wanted to use the university's library was also denied entry to the campus, because he or she was no longer in possession of a valid student card.
  据报道,一名想要使用学校图书馆的校友因不再持有有效学生卡,也被拒之校外。
  However, the university's claim that the move is to prevent "unexpected incidents". It said the decision to shut its door has a lot to do with the security risks revealed by some recent incidents.
  不过,中山大学方面声称,此举是为了防止“意外事故”。该校表示,闭门决定与近期一些事故揭露的安全风险有很大关系。
  中山大学禁止社会人士入内 进门要出示有效证件
  Earlier this month a possible psychopath barged into a classroom with red banners around his body; a few days later an unknown man intervened in another seminar and attempted to make an improper3 speech.
  本月早些时候,一名疑似的精神病患者全身裹着红色横幅闯进一间教室;而几天之后,一名陌生男子干涉另外一场研讨会,并且试图发表一些不当言论。
  In truth, criticizing the university and comparing it unfavorably with some fenceless Western universities such as Yale University, is uncalled for.
  事实上,批评中山大学、不合时宜地将其与耶鲁大学这种没有围墙的西方大学作比较是不可取的。
  Take for example Yale University, which has a dispersed4 campus, having expanded from a small swath of land it bought in the city center, so not all its buildings are within a closed campus. The management has to involve neighboring communities instead of building up fences.
  以耶鲁大学为例,该校校园分散,从其在市中心购买的一小块土地开始延伸,因此该校的建筑并不在一个封闭的校园内。其管理不得不与临近社区相关联,而非修建围墙。
  Chinese universities, though, should be careful before imposing5 restrictions6 on access to their campuses as it will do little to keep real criminals at bay.
  中国大学在实施入校限制之前应该格外小心,因为这对于使真正的罪犯远离效果不大。
  Deploying7 a lot of manpower at the school gates might mean fewer campus patrols presenting more opportunities to intruders.
  将很多人力部署在校门口,可能意味着校园巡逻更少了,这就给了入侵者更多机会。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 valid eiCwm     
adj.有确实根据的;有效的;正当的,合法的
参考例句:
  • His claim to own the house is valid.他主张对此屋的所有权有效。
  • Do you have valid reasons for your absence?你的缺席有正当理由吗?
2 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
3 improper b9txi     
adj.不适当的,不合适的,不正确的,不合礼仪的
参考例句:
  • Short trousers are improper at a dance.舞会上穿短裤不成体统。
  • Laughing and joking are improper at a funeral.葬礼时大笑和开玩笑是不合适的。
4 dispersed b24c637ca8e58669bce3496236c839fa     
adj. 被驱散的, 被分散的, 散布的
参考例句:
  • The clouds dispersed themselves. 云散了。
  • After school the children dispersed to their homes. 放学后,孩子们四散回家了。
5 imposing 8q9zcB     
adj.使人难忘的,壮丽的,堂皇的,雄伟的
参考例句:
  • The fortress is an imposing building.这座城堡是一座宏伟的建筑。
  • He has lost his imposing appearance.他已失去堂堂仪表。
6 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
7 deploying 79c9e662a7f3c3d49ecc43f559de9424     
(尤指军事行动)使展开( deploy的现在分词 ); 施展; 部署; 有效地利用
参考例句:
  • Provides support for developing and deploying distributed, component-based applications. 为开发和部署基于组件的分布式应用程序提供支持。
  • Advertisement, publishing, repair, and install-on-demand are all available when deploying your application. 在部署应用程序时提供公布、发布、修复和即需即装功能。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   中山大学
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
相关文章
论坛新贴