-
(单词翻译:双击或拖选)
Russian spies
俄国 熊间谍们
Unearthing1 Moscow's moles2
挖出莫斯科内应
How the FBI claims to have caught Putin's spooks in New York
FBI是怎么宣布抓住普京在纽约的探子呢
HOW American sanctions might bite on Russian banks is a matter of great interest to the Kremlin. So Russia's Foreign Intelligence Service, the SVR, asked one of its undercover agents in New York to find out, prosecutors3 claim. Evgeny Buryakov was outwardly an executive at Vnesheconombank, a Russian state-owned financial agency. But in real life he was allegedly “Zhenya”—working with two Russian intelligence officers who doubled as diplomats5, also in New York.
检察官说,美国制裁如何打击俄罗斯银行攸关克里姆林宫的切身利益。因此俄罗斯海外情报部门,SVR询问了它在纽约的一处地下情报部门找出结果。叶夫根尼·布里亚科夫对外是俄罗斯银行的经理,这是一家俄罗斯国有金融机构。但是实际上。他被控为“振亚”——和另两位外交官员共事且都为情报机构人员,他们现也在纽约。
Mr Buryakov's mission involved collecting economic intelligence and spotting potential sources. It has ended in disaster. On January 26th news broke of his arrest by the FBI. He faces trial and, if found guilty, up to 15 years in prison. His alleged4 colleagues have left America.
叶夫根尼·布里亚科夫的任务是收集经济情报和找出潜在资源。在灾难中结束了。一月26日,新闻报道他被FBI逮捕。他面临审判,而且如果有罪的话,最高旻霖15年监禁。其余面临指控的同事已经离开美国。
What gave the FBI its first clue? Was it good surveillance, a cryptographic breakthrough, success in penetrating6 the Russian spy service or sloppy7 tradecraft by Vladimir Putin's spooks? The FBI's evidence suggests a lengthy8 period of observation. The three men communicated with brief phone messages, consisting of unremarkable exchanges about “tickets” and other everyday items, and handed over secret material with “brush contacts”—spy jargon9 for exchanging bags, folded newspapers and the like during fleeting10 encounters.
什么给了FBI一手线索?是优质监控,暗号突破,成功渗透到俄罗斯间谍机构或是普京间谍们粗心的业务技术?FBI的证据显示是长期的观察起了作用。三个人用简短的信息交流,其中有日常交谈,关于“罚单”和日常琐事,用“接头包”(间谍黑话,指交换包包)传递秘密资料,卷起的报纸和类似于短暂碰头的手段。
It is not clear whether Mr Buryakov's alleged colleagues were told to go by the authorities, or fled when they realised that they were under surveillance. The FBI appears to have bugged11 the secret part of a Russian diplomatic mission in New York—part of the evidence includes the two colleagues grousing12 about their un-James-Bondlike working conditions. But the strongest evidence seems to have come when Mr Buryakov fell foul13 of an FBI sting operation, based on someone posing as a potential investor14 in a Russian casino. Mr Buryakov has made no public statement, and his employer(s) could not be reached for comment.
还不清楚布里亚科夫受指控的同事们是否被当局勒令离开,或者当他们意识到他们被监视的时候逃走了。FBI看起来已经监听了俄罗斯在纽约的一项外交任务的隐秘部分——部分证据包括两个同事抱怨他们一点也没有詹姆斯邦德的工作环境。但是最有力的证据好像来自当布里亚科夫被FBI突击行动抓捕是根据谋人指出俄罗斯的赌场里有一个潜在的投资者。布里亚科夫没有任何公开声明,并且他的雇员们也没有发表评论。
A previous round-up of undercover Russian “illegals” in America in 2010 ended in a spy swap15 in Vienna reminiscent of the cold war. Mr Buryakov may be hoping for that—though that was in a different era, when the American authorities sought to play down the threat from Russia in the hope of preserving sort-of-amicable relations. But these days America has little reason to pretend to be friends with Mr Putin.
最近一起俄罗斯在美国的卧底非法活动新闻是在2010年结束的间谍互换,地点在维也纳这个勾起冷战回忆的地方。布里亚科夫可能希望那种事情发生——尽管那时候时代不同,当时美国当局还在寻求降低苏联威胁的办法,希望保存一些还算友好的关系。但是这些天美国没有理由再对普京假装友好。
1 unearthing | |
发掘或挖出某物( unearth的现在分词 ); 搜寻到某事物,发现并披露 | |
参考例句: |
|
|
2 moles | |
防波堤( mole的名词复数 ); 鼹鼠; 痣; 间谍 | |
参考例句: |
|
|
3 prosecutors | |
检举人( prosecutor的名词复数 ); 告发人; 起诉人; 公诉人 | |
参考例句: |
|
|
4 alleged | |
a.被指控的,嫌疑的 | |
参考例句: |
|
|
5 diplomats | |
n.外交官( diplomat的名词复数 );有手腕的人,善于交际的人 | |
参考例句: |
|
|
6 penetrating | |
adj.(声音)响亮的,尖锐的adj.(气味)刺激的adj.(思想)敏锐的,有洞察力的 | |
参考例句: |
|
|
7 sloppy | |
adj.邋遢的,不整洁的 | |
参考例句: |
|
|
8 lengthy | |
adj.漫长的,冗长的 | |
参考例句: |
|
|
9 jargon | |
n.术语,行话 | |
参考例句: |
|
|
10 fleeting | |
adj.短暂的,飞逝的 | |
参考例句: |
|
|
11 bugged | |
vt.在…装窃听器(bug的过去式与过去分词形式) | |
参考例句: |
|
|
12 grousing | |
v.抱怨,发牢骚( grouse的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
13 foul | |
adj.污秽的;邪恶的;v.弄脏;妨害;犯规;n.犯规 | |
参考例句: |
|
|
14 investor | |
n.投资者,投资人 | |
参考例句: |
|
|
15 swap | |
n.交换;vt.交换,用...作交易 | |
参考例句: |
|
|