英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2019年经济学人 一周要闻 苹果股价暴跌 美国枪支暴力何时休 比特币泡沫破裂

时间:2019-07-09 09:16来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

The war in Yemen ground on. An air strike on a school bus that killed scores of children was just one incident in which civilians1 were caught up. The un warned that the country was on the brink2 of a famine, with up to 14m people at risk of starvation.

也门战争仍在继续。一辆校车遭遇空袭,造成数十名儿童死亡,这只是平民被殃及的事件之一。联合国警告称,该国正处于饥荒边缘,多达1400万人面临饥饿的危险。

Gun violence in America hit the headlines again. A former pupil went on a rampage at his high school in Florida on St Valentine’s Day, murdering 17 people. Eleven Jews were murdered by a gunman at a synagogue in Pittsburgh, America’s worst-ever anti-Semitic attack. Over one weekend in Chicago 75 people were shot in separate incidents, 13 of them fatally.

美国的枪支暴力再次成为头条新闻。情人节当天,一名离校学生在佛罗里达州的高中开枪射击,杀害了17人。11名犹太人在匹兹堡一间犹太教堂被枪杀,这是美国有史以来最严重的反犹太袭击案件。在一个周末,芝加哥市有75人分别在不同的事件中受到枪击,其中13人死亡。

Trump3 grump

特朗普发火

Jerome Powell continued gradually raising interest rates in his first year as chairman of the Federal Reserve. Mr Trump said he wasn’t “even a little bit happy” with him. The political pressure Mr Powell endured was nothing compared with Turkey’s central bank. Recep Tayyip Erdogan, Turkey’s president, described high interest rates as “the mother of all evil” and claimed that they cause inflation. Most economists4 think they curb5 it. After a run on the lira, the central bank eventually raised rates regardless.

杰罗姆·鲍威尔(Jerome Powell)在担任美联储主席的第一年里继续逐步提高利率。特朗普表示,他对此“一点都开心不起来”。与土耳其央行相比,鲍威尔所承受的政治压力可以说微不足道。土耳其总统埃尔多安称,高利率是“万恶之源”,并声称高利率会引发通货膨胀。大多数经济学家认为,他们抑制了这一趋势。在发生里拉挤兑后,央行最终还是提高了利率。

After a run on the peso, Argentina had to call in the IMF (again). Mauricio Macri, the president, introduced an austerity plan and new taxes on exports.

在发生比索挤兑后,阿根廷不得不(再次)向国际货币基金组织求助。阿根廷总统毛里西奥·马克里(Mauricio Macri)推出了一项紧缩计划,并对出口征收新税。

Stockmarkets appeared to be heading for their worst year since the financial crisis. Many leading indices, including the s&p 500, the Dow Jones Industrial Average and the ftse 100 are set to end the year below the level at which they started. There was a broad sell-off in technology stocks. Apple, which had earlier become the first company worth $1trn, tumbled. Google was slapped with a record 4.3bn euros ($5bn) fine by the European Commission. The bitcoin bubble burst.

股市似乎即将迎来金融危机以来最糟糕的一年。包括标准普尔500指数(s&p 500)、道琼斯工业股票平均价格指数(Dow Jones Industrial Average)和富时100指数(ftse 100)在内的许多领先指数今年年底都将低于开始时的水平。科技股普遍出现抛售。早些时候成为第一家市值破1万亿美元的公司的苹果股价暴跌。谷歌被欧洲委员会处以创纪录的43亿欧元(50亿美元)的罚款。比特币泡沫破裂。

The consolidation6 of media and telecommunications companies produced some of the year’s blockbuster mergers7, including a deal between T-Mobile and Sprint8 that valued the combined entity9 at $146bn. Rupert Murdoch’s association with Sky, a British subscription-TV broadcaster that Mr Murdoch’s company founded in 1989, ended after it was bought by Comcast.

媒体和电信公司的整合促成了今年一些轰动的并购交易,包括T-Mobile和Sprint之间的一笔交易,该交易将合并后的公司估值为1460亿美元。鲁珀特·默多克(Rupert Murdoch)与英国付费电视广播公司天空广播公司(Sky)的合作在被康卡斯特(Comcast)收购后终止。天空广播公司是默多克的公司于1989年创建的。

Germany’s government lost two state elections in which the far right gained. Angela Merkel, chancellor10 since 2005 and a stabilising force in Europe, said she would step down in 2021. Germany’s consternation11 was compounded by its football team being knocked out in the early stage of the World Cup for the first time since 1938. France won the tournament.

德国政府输掉了两场州选举,极右党派在选举中胜出。德国总理安格拉·默克尔(Angela Merkel)表示,她将于2021年卸任。默克尔自2005年以来一直担任德国总理,成为维持欧洲稳定的一股力量。德国足球队自1938年以来首次在世界杯小组淘汰出局,这更加剧了德国人的恐慌。法国队赢得了2018年世界杯。

One of the most bizarre stories of 2018 was the faked assassination12 of Arkady Babchenko, a Russian journalist and critic of the Kremlin, by Ukraine’s intelligence services. Mr Babchenko’s body was smeared13 with pig’s blood and taken to a morgue while his “murder” was deplored14 by the world’s media. His sudden appearance, alive, at a press conference dumbfounded his grieving friends and colleagues. Wisely, he had kept his wife in the loop, but he still apologised to her publicly.

2018年最离奇的故事之一是乌克兰情报机构伪造暗杀俄罗斯记者、克里姆林宫批评者阿尔卡季·巴布琴科(Arkady Babchenko)一事。巴布琴科的尸体上沾满了猪血,随后被送往太平间,而他的“伪造谋杀”遭到了全球媒体的谴责。他突然活着现身新闻发布会,这让陷入哀痛的朋友和同事们目瞪口呆。机智如他,甚至让妻子也蒙在鼓里,不过他还是公开地向妻子道歉。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 civilians 2a8bdc87d05da507ff4534c9c974b785     
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓
参考例句:
  • the bloody massacre of innocent civilians 对无辜平民的血腥屠杀
  • At least 300 civilians are unaccounted for after the bombing raids. 遭轰炸袭击之后,至少有300名平民下落不明。
2 brink OWazM     
n.(悬崖、河流等的)边缘,边沿
参考例句:
  • The tree grew on the brink of the cliff.那棵树生长在峭壁的边缘。
  • The two countries were poised on the brink of war.这两个国家处于交战的边缘。
3 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
4 economists 2ba0a36f92d9c37ef31cc751bca1a748     
n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 )
参考例句:
  • The sudden rise in share prices has confounded economists. 股价的突然上涨使经济学家大惑不解。
  • Foreign bankers and economists cautiously welcomed the minister's initiative. 外国银行家和经济学家对部长的倡议反应谨慎。 来自《简明英汉词典》
5 curb LmRyy     
n.场外证券市场,场外交易;vt.制止,抑制
参考例句:
  • I could not curb my anger.我按捺不住我的愤怒。
  • You must curb your daughter when you are in church.你在教堂时必须管住你的女儿。
6 consolidation 4YuyW     
n.合并,巩固
参考例句:
  • The denser population necessitates closer consolidation both for internal and external action. 住得日益稠密的居民,对内和对外都不得不更紧密地团结起来。 来自英汉非文学 - 家庭、私有制和国家的起源
  • The state ensures the consolidation and growth of the state economy. 国家保障国营经济的巩固和发展。 来自汉英非文学 - 中国宪法
7 mergers b4ab62fffa9919cbf1e93fcad6d3150c     
n.(两个公司的)合并( merger的名词复数 )
参考例句:
  • Mergers fall into three categories: horizontal, vertical, and conglomerate. 合并分为以下三种:横向合并,纵向合并和混合合并。 来自辞典例句
  • Many recent mergers are concentrated within specific industries, particularly in retailing, airlines and communications. 现代许多合并企业集中进行某些特定业务,在零售业、民航和通讯业中更是如此。 来自英汉非文学 - 政府文件
8 sprint QvWwR     
n.短距离赛跑;vi. 奋力而跑,冲刺;vt.全速跑过
参考例句:
  • He put on a sprint to catch the bus.他全速奔跑以赶上公共汽车。
  • The runner seemed to be rallied for a final sprint.这名赛跑者似乎在振作精神作最后的冲刺。
9 entity vo8xl     
n.实体,独立存在体,实际存在物
参考例句:
  • The country is no longer one political entity.这个国家不再是一个统一的政治实体了。
  • As a separate legal entity,the corporation must pay taxes.作为一个独立的法律实体,公司必须纳税。
10 chancellor aUAyA     
n.(英)大臣;法官;(德、奥)总理;大学校长
参考例句:
  • They submitted their reports to the Chancellor yesterday.他们昨天向财政大臣递交了报告。
  • He was regarded as the most successful Chancellor of modern times.他被认为是现代最成功的财政大臣。
11 consternation 8OfzB     
n.大为吃惊,惊骇
参考例句:
  • He was filled with consternation to hear that his friend was so ill.他听说朋友病得那么厉害,感到非常震惊。
  • Sam stared at him in consternation.萨姆惊恐不安地注视着他。
12 assassination BObyy     
n.暗杀;暗杀事件
参考例句:
  • The assassination of the president brought matters to a head.总统遭暗杀使事态到了严重关头。
  • Lincoln's assassination in 1865 shocked the whole nation.1865年,林肯遇刺事件震惊全美国。
13 smeared c767e97773b70cc726f08526efd20e83     
弄脏; 玷污; 涂抹; 擦上
参考例句:
  • The children had smeared mud on the walls. 那几个孩子往墙上抹了泥巴。
  • A few words were smeared. 有写字被涂模糊了。
14 deplored 5e09629c8c32d80fe4b48562675b50ad     
v.悲叹,痛惜,强烈反对( deplore的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • They deplored the price of motor car, textiles, wheat, and oil. 他们悲叹汽车、纺织品、小麦和石油的价格。 来自辞典例句
  • Hawthorne feels that all excess is to be deplored. 霍桑觉得一切过分的举动都是可悲的。 来自辞典例句
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2019年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴