英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2019年经济学人 熊彼特企业管理专栏--企业和工会(1)

时间:2019-10-21 07:33来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

Then there is Boeing itself. The 737, the first of which took to the air half a century ago, has been a huge seller for the company— the 10,000th rolled off the production line in 2018. In March Goldman Sachs, a bank, estimated that the max may account for a third of Boeing’s overall revenues (including its defence business) in the next five years. Although no max orders have been cancelled so far, Boeing has not booked any new ones either. Further delays, Boeing has admitted, may force it to cut production further—or even shut it down altogether.

还有波音公司本身。波音737于半个世纪前首飞,一直是该公司的畅销机型。2018年,该公司第10000架737飞机下线。今年3月,高盛银行估计,在未来五年内,最高限额可能占到波音总收入的三分之一(包括国防业务)。尽管到目前为止还没有取消任何最大订单,波音也没有预订任何新订单。波音承认,进一步的延误可能会迫使其进一步减产,甚至完全停产。

The fiasco has already led the planemaker to postpone1 plans to develop a new twin-aisle plane to replace the ageing 757. Its share price has dropped by 25% in the past five months, wiping $62bn from its stockmarket value. It reported a record quarterly loss of $2.9bn in the three months to June, after it set aside $4.9bn for compensation for angry airlines. It may need to allocate2 more towards other contingencies3. Southwest’s pilots have already sued Boeing for lost wages resulting from cancelled flights. Crash victims’ families are also preparing lawsuits4.

这一惨败已经导致飞机制造商推迟了开发新的双通道飞机以取代老化的757的计划。在过去的五个月中,它的股价下跌了25%,市值缩水620亿美元。在拨出49亿美元用于补偿愤怒的航空公司之后,该公司报告称,在截至6月份的3个月里,其季度亏损达到创纪录的29亿美元。它可能需要拨出更多资金用于其他紧急情况。西南航空的飞行员已经起诉波音公司,要求其赔偿因航班取消而造成的工资损失。遇难者家属也在准备诉讼。

Boeing can endure the financial pain for a while longer. Its duopoly with Airbus means that, in the short run, airlines and suppliers have little choice but to bear the costs stoically. Boeing’s chief executive, Dennis Muilenburg, appears confident that the max will be flying again before its commercial partners and investors5 run out of patience.

波音公司可以忍受一段时间的财政痛苦。播音与空客的双头垄断意味着,在短期内,航空公司和供应商别无选择,只能坚忍地承担成本。波音首席执行官丹尼斯?穆伦伯格似乎有信心,在其商业合作伙伴和投资者失去耐心之前,max将再次起飞。

Many in the industry seem to share this conviction—regulators will not, the thinking goes, jeopardise Boeing’s future because the company is too big to fail. Perhaps. But the FAA, roundly criticised for being slower than other regulators to ground the plane, and earlier granting Boeing wide-ranging powers of self-certification, is in no mood to prove them right. 

业内许多人似乎也有同样的认识——他们认为,监管机构不会因为波音太大而不能倒闭而危及其未来。也许。但美国联邦航空局却没有心情证明自己是正确的。该机构曾因比其他监管机构更慢地对这架飞机进行停飞,并在早些时候授予波音广泛的自我认证权力,而受到严厉批评。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 postpone rP0xq     
v.延期,推迟
参考例句:
  • I shall postpone making a decision till I learn full particulars.在未获悉详情之前我得从缓作出决定。
  • She decided to postpone the converastion for that evening.她决定当天晚上把谈话搁一搁。
2 allocate ILnys     
vt.分配,分派;把…拨给;把…划归
参考例句:
  • You must allocate the money carefully.你们必须谨慎地分配钱。
  • They will allocate fund for housing.他们将拨出经费建房。
3 contingencies ae3107a781f5a432c8e43398516126af     
n.偶然发生的事故,意外事故( contingency的名词复数 );以备万一
参考例句:
  • We must consider all possible contingencies. 我们必须考虑一切可能发生的事。
  • We must be prepared for all contingencies. 我们要作好各种准备,以防意外。 来自辞典例句
4 lawsuits 1878e62a5ca1482cc4ae9e93dcf74d69     
n.诉讼( lawsuit的名词复数 )
参考例句:
  • Lawsuits involving property rights and farming and grazing rights increased markedly. 涉及财产权,耕作与放牧权的诉讼案件显著地增加。 来自辞典例句
  • I've lost and won more lawsuits than any man in England. 全英国的人算我官司打得最多,赢的也多,输的也多。 来自辞典例句
5 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2019年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴