英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2020年经济学人 疫情之下,英国娱乐的回归(2)

时间:2020-05-27 02:28来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The layout of its shops is being tweaked to discourage people from lingering at high-traffic spots. “The government can give regulations. I think you go beyond... The thing that we’re looking at is reassurance,” says John Bason of Associated British Foods, which owns Primark. The hand sanitiser, for instance, is not merely plonked onto tables but installed in solidlooking fixtures1.

商店的布局正在调整,以防止人们在繁忙的地方逗留。英联食品和Primark的老板表示:“政府可以制定规章制度。我认为你超越了……我们看到的是保证。”例如,洗手液不仅被塞进桌子上,而且被安装在看起来很结实的固定装置上。

Perhaps the unlikeliest leisure business preparing to reopen is the cinema. Pubs can space tables farther apart and shops can allow in fewer customers. But going to the cinema means spending hours in a small, enclosed space, breathing the same air as others. That does not phase Tim Richards, who runs Vue, a chain of cinemas. Attendance has been dwindling2 for years, which could turn out to be an advantage: “I think what’s important to recognise is that our occupancy rate tends to be around 20%, so for us to manage our customers coming in is relatively3 easy to do.”

可能准备复工的商业中最不愉快的是电影院了。酒吧可以把桌子隔得更远,商店可以准入更少的顾客。但是去电影院意味着在一个狭小封闭的空间里度过几个小时,和别人呼吸一样的空气。这并不是蒂姆·理查兹正在面临的阶段,他经营着Vue,一家连锁影院。多年来上座率一直在下降,这可能是一个优势:“我认为重要的是要认识到,我们的上座率往往在20%左右,所以对我们来说,管理我们的客户进入相对容易。”

Mr Richards’s plan is to stagger screening times in a cinema’s different auditoria, with no two films starting at the same time, so as to stop people hanging around together buying popcorn4. Ticketing systems will ensure that any booking—whether for a couple or a family of five—is surrounded by empty seats. Vue will open cinemas gradually, once it is allowed to, with the formal reopening on July 17th planned for the release of Christopher Nolan’s “Tenet”, a film in which a secret agent must save the world. At the very least, he might help save the cinema.

理查兹先生的计划是错开电影院里不同的影厅的放映时间,同一时间不会放映两部电影,以阻止人们聚在一起买爆米花。售票系统会确保一切预定——无论是一对夫妇还是一家五口——会被空座位包围。一旦被允许,Vue将逐步开放影院,并计划于7月17日正式重新上映克里斯托弗·诺兰的《特尼特》,一部特工拯救世界的电影。至少,他可以帮助拯救电影院。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 fixtures 9403e5114acb6bb59791a97291be54b5     
(房屋等的)固定装置( fixture的名词复数 ); 如(浴盆、抽水马桶); 固定在某位置的人或物; (定期定点举行的)体育活动
参考例句:
  • The insurance policy covers the building and any fixtures contained therein. 保险单为这座大楼及其中所有的设施保了险。
  • The fixtures had already been sold and the sum divided. 固定设备已经卖了,钱也分了。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
2 dwindling f139f57690cdca2d2214f172b39dc0b9     
adj.逐渐减少的v.逐渐变少或变小( dwindle的现在分词 )
参考例句:
  • The number of wild animals on the earth is dwindling. 地球上野生动物的数量正日渐减少。 来自《简明英汉词典》
  • He is struggling to come to terms with his dwindling authority. 他正努力适应自己权力被削弱这一局面。 来自辞典例句
3 relatively bkqzS3     
adv.比较...地,相对地
参考例句:
  • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia.兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
  • The operation was relatively painless.手术相对来说不痛。
4 popcorn 8lUzJI     
n.爆米花
参考例句:
  • I like to eat popcorn when I am watching TV play at home.当我在家观看电视剧时,喜欢吃爆米花。
  • He still stood behind his cash register stuffing his mouth with popcorn.他仍站在收银机后,嘴里塞满了爆米花。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2020年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴