英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2020年经济学人 拉丁美洲的悲剧(2)

时间:2020-07-22 01:42来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Latin America, however, proved a laggard1. Itmanaged an average growth rate in real per personincomes of just 1.9% in the 2000s:

但事实证明拉丁美洲是一个落后者。在本世纪头10年,其真实的人均收入增长率仅为1.9%:

faster than in rich economies but the lowest of theemerging world.

虽然快于发达国家,但仍是新兴世界中的最低水平。

In the 2010s growth in the region ground to a near-halt, at just 0.5% per year, behind both theemerging-country average and the rich world.

在2011年到2019年,该地区的增长几乎停滞,仅为0.5%每年,落后于新兴国家平均水平和发达国家水平。

Latin America's relatively2 high incomes—its larger economies are nearly all middle-income—mayhave contributed to slower growth:

拉丁美洲的相对较高收入——其较大的经济体几乎都是中等收入——可能是增长放缓的原因之一:

the richer you are, the less scope to grow by borrowing established technologies from otherplaces. Its isolation3 mattered, too.

越富有,通过借助其他国家的现成技术来实现增长的空间就越小。其孤立也是个问题。

The fastest growing emerging economies of the era were industrialising countries in Europeand Asia,

这个时代经济增长最快的新兴经济体是欧洲和亚洲的工业化国家,

which could latch4 on to the manufacturing supply chains of advanced neighbours.

他们可以抓住发达国家的制造业供应链。

Few Latin American economies, apart from Mexico, enjoyed similar opportunities.

除了墨西哥外,少有拉美经济体享有类似的机遇。

And although the quality of governance—and of macroeconomic policy in particular—

尽管经历了20世纪80年代和90年代的债务危机和通货膨胀后,

has improved markedly since the debt crises and inflations of the 1980s and 1990s,

政府管理质量——尤其是宏观经济政策的管理质量——已经得到了显著改善,

corruption5, crime and volatile6 politics have made Latin America a less hospitable7 place forinvestors than it might have been.

但贪污、犯罪和不稳定的政治使得拉丁美洲对投资者来说不那么友好了。

Latin America has averted8 a debt crisis—so far.

到目前为止,拉丁美洲已经避免了一场债务危机。

The Federal Reserve dollar-swap lines enjoyed by Mexico and Brazil have shielded them againsttroubles sparked by dollar shortages.

墨西哥和巴西享有的美联储美元互换额度,使他们免受美元短缺引发的麻烦。

IMF credit lines available to Chile, Colombia, Mexico and Peru have eased market pressure onthe region.

IMF向智利、哥伦比亚、墨西哥和秘鲁提供的信用额度缓解了该区域的市场压力。

Central banks have been able to cut interest rates to provide something of a cushion against thepandemic's economic damage, without provoking capital flight.

央行能够通过降息,在一定程度上缓解疫情对经济造成的损害,同时又不会引发资本外逃。

Still, there is no escaping the fact that even the healthiest of Latin American economies faces apunishing road back to normality.

但一个无法回避的事实是,即便是拉美最健康的经济体都面临着艰难的恢复正常之路。

The IMF's forecasts for growth in 2021 are decidedly tepid9: GDP in the region is expected toexpand by 3.7% next year,

IMF对2021年经济增长的预测无疑是不温不火的:预计明年该地区的GDP将增长3.7%,

compared with 5.9% for the emerging world as a whole. Unless the growth in covid-19 infections falls rapidly,

相比之下,整个新兴世界的增长为5.9%。除非covid-19感染人数迅速下降,

even those meagre projections10 will prove too optimistic. The reduction in inequality andpoverty that was achieved in the past two decades is now at risk.

否则即便那些小小的预测也将被证明过于乐观。在过去20年里实现的减少不平等和贫困的目标现在面临风险。

The World Bank warns that poverty in the region could rise by as much as 23m this year.

世界银行警告称,该地区的贫困人口今年可能增加多达2300万人。

Government policy seems unlikely to alleviate11 these hardships.

政府的政策似乎不太可能缓解这些困难。

Mass protests erupted in Bolivia, Chile, Colombia and Ecuador last year. Political systems maybe strained further.

玻利维亚、智利、哥伦比亚和厄瓜多尔去年爆发大规模抗议。政治体系可能会进一步紧张。

It matters too that Latin America's three largest economies are among its most troubled.

同样重要的是,拉丁美洲最大的三个经济体也处于困境之中。

Argentina has defaulted on its debt— again—and faces a risk of runaway12 inflation.

阿根廷再次拖欠债务,并面临恶性通货膨胀的风险。

Brazil's epidemic13 rivals America's as the worst in the world; it may need help from the IMF toavoid a debt crisis, or turn instead to inflationary finance.

巴西疫情与美国的相匹敌,成为世界最严重的国家;该国或许需要IMF的帮助来避免债务危机,或是转向通货膨胀金融。

Mexico suffers from threats to the rule of law, a president seemingly determined14 to scare offprivate investment,

墨西哥法制受到威胁,总统似乎决定要吓跑私人投资

and an unpredictable northern neighbour, which is also its biggest export market.

以及一个不可预测的北部邻居,也是其最大的出口市场。

For Latin America covid-19 is a double shock: a brutally15 painful tragedy in its own right,

对于拉美洲而言,covid-19是双重打击:疫情本身是一个残酷痛苦的悲剧,

and the definitive16 end of a growth opportunity that the region largely failed to exploit.

也是该地区大部分未能利用的增长机遇的终结。

The future of its economies and its societies depends on whether Latin Americans can bepersuaded that there will be other chances in the future—

其经济体和社会的未来取决于是否能说服拉美人,未来还会有其他机遇——

and that next time its governments will do more to seize them.

并且下一次,他们的政府将采取更多措施抓住机遇。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 laggard w22x3     
n.落后者;adj.缓慢的,落后的
参考例句:
  • In village,the laggard living condition must be improved.在乡村落后的生活条件必须被改善。
  • Businesshas to some degree been a laggard in this process.商业在这个进程中已经慢了一拍。
2 relatively bkqzS3     
adv.比较...地,相对地
参考例句:
  • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia.兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
  • The operation was relatively painless.手术相对来说不痛。
3 isolation 7qMzTS     
n.隔离,孤立,分解,分离
参考例句:
  • The millionaire lived in complete isolation from the outside world.这位富翁过着与世隔绝的生活。
  • He retired and lived in relative isolation.他退休后,生活比较孤寂。
4 latch g2wxS     
n.门闩,窗闩;弹簧锁
参考例句:
  • She laid her hand on the latch of the door.她把手放在门闩上。
  • The repairman installed an iron latch on the door.修理工在门上安了铁门闩。
5 corruption TzCxn     
n.腐败,堕落,贪污
参考例句:
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
6 volatile tLQzQ     
adj.反复无常的,挥发性的,稍纵即逝的,脾气火爆的;n.挥发性物质
参考例句:
  • With the markets being so volatile,investments are at great risk.由于市场那么变化不定,投资冒着很大的风险。
  • His character was weak and volatile.他这个人意志薄弱,喜怒无常。
7 hospitable CcHxA     
adj.好客的;宽容的;有利的,适宜的
参考例句:
  • The man is very hospitable.He keeps open house for his friends and fellow-workers.那人十分好客,无论是他的朋友还是同事,他都盛情接待。
  • The locals are hospitable and welcoming.当地人热情好客。
8 averted 35a87fab0bbc43636fcac41969ed458a     
防止,避免( avert的过去式和过去分词 ); 转移
参考例句:
  • A disaster was narrowly averted. 及时防止了一场灾难。
  • Thanks to her skilful handling of the affair, the problem was averted. 多亏她对事情处理得巧妙,才避免了麻烦。
9 tepid Ggkyl     
adj.微温的,温热的,不太热心的
参考例句:
  • She bent her mouth to the tap and drank the tepid water.她把嘴伸到水龙头底下去喝那微温的水。
  • Her feet firmly planted on the tepid rough brick of the floor.她一双脚稳固地立在微温而粗糙的砖地上。
10 projections 7275a1e8ba6325ecfc03ebb61a4b9192     
预测( projection的名词复数 ); 投影; 投掷; 突起物
参考例句:
  • Their sales projections are a total thumbsuck. 他们的销售量预测纯属估计。
  • The council has revised its projections of funding requirements upwards. 地方议会调高了对资金需求的预测。
11 alleviate ZxEzJ     
v.减轻,缓和,缓解(痛苦等)
参考例句:
  • The doctor gave her an injection to alleviate the pain.医生给她注射以减轻疼痛。
  • Nothing could alleviate his distress.什么都不能减轻他的痛苦。
12 runaway jD4y5     
n.逃走的人,逃亡,亡命者;adj.逃亡的,逃走的
参考例句:
  • The police have not found the runaway to date.警察迄今没抓到逃犯。
  • He was praised for bringing up the runaway horse.他勒住了脱缰之马受到了表扬。
13 epidemic 5iTzz     
n.流行病;盛行;adj.流行性的,流传极广的
参考例句:
  • That kind of epidemic disease has long been stamped out.那种传染病早已绝迹。
  • The authorities tried to localise the epidemic.当局试图把流行病限制在局部范围。
14 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
15 brutally jSRya     
adv.残忍地,野蛮地,冷酷无情地
参考例句:
  • The uprising was brutally put down.起义被残酷地镇压下去了。
  • A pro-democracy uprising was brutally suppressed.一场争取民主的起义被残酷镇压了。
16 definitive YxSxF     
adj.确切的,权威性的;最后的,决定性的
参考例句:
  • This book is the definitive guide to world cuisine.这本书是世界美食的权威指南。
  • No one has come up with a definitive answer as to why this should be so.至于为什么该这样,还没有人给出明确的答复。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2020年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴