-
(单词翻译:双击或拖选)
The world this week
本周国际要闻
Business
经济
A sell-off in tech stocks led to the worst trading period for the Nasdaq since mid-March, at the start of the COVID-19 crisis. Over a few days the share prices of Amazon, Alphabet, Facebook and Microsoft fell by more than 10% from recent highs; Apple’s dropped by 16%. The rout1 also put a dent2 in the S&P 500, which fell back from a record close, and other stockmarkets. Tech companies’ share prices have soared this year, far ahead of the rest of the market. Some investors3 think they are long overdue4 for a price correction; others that this week was just a blip.
科技股的抛售导致纳斯达克出现自3月中旬新冠肺炎危机开始以来最糟糕的交易期。几天内,亚马逊、Alphabet、Facebook和微软的股价从近期高点下跌了超过10%;苹果的股价下降了16%。这次暴跌也对标准普尔500指数和其他股市造成了影响,标准普尔500指数从创纪录的收盘点位回落。科技公司的股价今年飙升,远远领先于股市的其他公司。一些投资者认为,他们早就应该进行股价调整了;其他人则认为本周的情形只是暂时的。
SoftBank’s share price fell by 7% in a day, after it was revealed as the mystery “whale” making risky5 bets in tech stocks. The Japanese conglomerate6 has reportedly placed huge amounts of call options (derivatives that allowed it to buy shares at a set price on a specific date) on companies listed on the Nasdaq.
在被曝对科技股进行高风险押注后,软银的股价一天内下跌了7%。据报道,这家日本企业集团向在纳斯达克上市的公司购买了巨额的看涨期权(允许其在特定日期以确定价格购买股票的衍生品)。
Slack’s quarterly earnings7 disappointed investors. Although revenue was up by 49% year on year, the messaging platform has not done as well as other team-communication services during the pandemic, such as Zoom8, and expects sales to slow this quarter. It also faces an assertive9 challenge from Microsoft’s Teams app. In July Slack filed an antitrust suit in the eu accusing Microsoft of unfairly bundling Teams with Office software.
Slack的季度收益令投资者失望。尽管收入同比增长了49%,但该消息服务平台在疫情期间的表现不如Zoom等其他团队的消息服务平台,预计本季度的销售将放缓。Slack还面临着来自微软团队应用程序的强势挑战。7月,Slack在欧盟提起反垄断诉讼,指控微软不公平地将团队与Office软件捆绑在一起。
It was also a rough week for the oil market. The price of Brent crude slipped below $40 a barrel for the first time since June, after it emerged that Saudi Arabia had reduced its oil rates for Asia and America.
对石油市场来说,这也是艰难的一周。自从沙特下调了对亚洲和美洲的石油价格后,布伦特原油价格自6月以来首次跌破每桶40美元。
The Pentagon confirmed that it was considering adding SMIC, China’s biggest chip manufacturer, to a list of companies deemed to be working against America’s national-security interests. The news that SMIC might be put on the list wiped out almost a quarter of its value on the Hong Kong stockmarket. It insists it is a purely10 commercial entity11 with no ties to the Chinese armed forces.
五角大楼证实,正在考虑将中国最大的芯片制造商中芯国际(SMIC)列入被认为危害美国国家安全利益的公司名单。中芯国际可能被列入该名单的消息导致该公司在香港股市的市值缩水了近四分之一。该企业坚称自身是一家纯粹的商业实体,与中国军方没有任何联系。
The IPO of Nongfu Spring, a Chinese bottled-water company, was a sparkling success on the Hong Kong stock exchange. The flotation left its founder12, Zhong Shanshan, who left school at 12, as one of China’s richest men, with a fortune roughly equal to that of Jack13 Ma, Alibaba’s founder.
中国瓶装水公司农夫山泉的首次公开募股(IPO)在香港证交所取得了耀眼的成功。上市后,12岁辍学的创始人钟睒睒成为了中国首富,其身家与阿里巴巴创始人马云(Jack Ma)不相上下。
CaixaBank and Bankia, two banks in Spain, confirmed they were talking about merging14, which would create the country’s biggest lender.
西班牙两家银行CaixaBank和Bankia证实,它们正在讨论合并事宜,这将缔造西班牙最大的银行。
1 rout | |
n.溃退,溃败;v.击溃,打垮 | |
参考例句: |
|
|
2 dent | |
n.凹痕,凹坑;初步进展 | |
参考例句: |
|
|
3 investors | |
n.投资者,出资者( investor的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
4 overdue | |
adj.过期的,到期未付的;早该有的,迟到的 | |
参考例句: |
|
|
5 risky | |
adj.有风险的,冒险的 | |
参考例句: |
|
|
6 conglomerate | |
n.综合商社,多元化集团公司 | |
参考例句: |
|
|
7 earnings | |
n.工资收人;利润,利益,所得 | |
参考例句: |
|
|
8 zoom | |
n.急速上升;v.突然扩大,急速上升 | |
参考例句: |
|
|
9 assertive | |
adj.果断的,自信的,有冲劲的 | |
参考例句: |
|
|
10 purely | |
adv.纯粹地,完全地 | |
参考例句: |
|
|
11 entity | |
n.实体,独立存在体,实际存在物 | |
参考例句: |
|
|
12 Founder | |
n.创始者,缔造者 | |
参考例句: |
|
|
13 jack | |
n.插座,千斤顶,男人;v.抬起,提醒,扛举;n.(Jake)杰克 | |
参考例句: |
|
|
14 merging | |
合并(分类) | |
参考例句: |
|
|