英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2020年经济学人 美国经济强势回升(2)

时间:2020-10-20 08:29来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The final reason behind the forecast revisions is probably America's flexible labour market. The fall in unemployment in recent months seems to reflect more new jobs, rather than discouraged workers exiting the workforce1. In Europe governments have tended to assume much of the payroll2 cost for furloughed workers. Such schemes are handy in a tight spot. But if prolonged, they could keep workers in jobs that are never coming back. America, by contrast, has mainly protected people's incomes with unemployment benefits (although it has absorbed the payroll costs of many small businesses via loans that may eventually be forgiven). As a result the reallocation of labour from dying industries to up-and-coming ones is happening at speed. For example, the number of travel agents has fallen by 10% since April, even as overall employment has risen. Employment in general-merchandise shops is 6% higher than before the pandemic.

预期提升的最后一大因素大概是美国灵活的劳动力市场。从近几个月失业率的下降来看,美国工人并没有沮丧地退出劳动力市场,而是获得了更多新的就业机会。欧洲国家更愿承担休假工人的大部分工资,该方案用在困境中很是顺手,但长期下去反而不利,它虽保住了工人的工资,却将工人困在了永远无法恢复的工作岗位上。相比之下,美国主要通过失业救济来保护人们的收入(尽管它通过最终可能会被免除的贷款吸收了许多小企业的工资成本。)其结果是,劳动力正迅速从垂死的行业被重新分配到新兴行业。比如,4月以来虽然整体就业率有所上升,但旅行社相关就业率下降了10%。,而百货店的就业率却比新冠爆发前增长了6%。

Much could still go wrong. The virus could surge again, as it has in Europe. Many forecasters continue to assume, optimistically, that Congress will pass another stimulus3 package this year. Americans cannot run down their savings4 forever. And socialdistancing requirements remain in place in much of the country. As a result some labour-market indicators5 still look dire6. In August, even as the overall unemployment rate fell, roughly 3.4m jobs were permanently7 culled8, more than in October 2008, soon after Lehman Brothers collapsed9. The rapid rebound10 this time could yet hit a hard ceiling. But Mr Christensen's optimism no longer looks so exceptional.

美国经济还有可能再出问题,新冠感染人数可能会像欧洲那样再次激增。不过许多预测者仍持乐观态度,认为国会今年将通过另一项经济刺激计划。美国人不可能一直吃老底儿。至今美国大部分地区仍要求保持安全距离,其结果是某些劳动力市场的糟糕指标不会有所改观。尽管8月份的总体失业率有所下降,但仍有约340万个工作岗位遭遇永久性裁员,该数字比雷曼兄弟(Lehman Brothers)破产后不久的2008年10月的数字还要高。这次的快速反弹仍有可能触及硬顶,但至少克里斯坦森先生的乐观态度看上去不再那么突兀。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 workforce workforce     
n.劳动大军,劳动力
参考例句:
  • A large part of the workforce is employed in agriculture.劳动人口中一大部分受雇于农业。
  • A quarter of the local workforce is unemployed.本地劳动力中有四分之一失业。
2 payroll YmQzUB     
n.工资表,在职人员名单,工薪总额
参考例句:
  • His yearly payroll is $1.2 million.他的年薪是120万美元。
  • I can't wait to get my payroll check.我真等不及拿到我的工资单了。
3 stimulus 3huyO     
n.刺激,刺激物,促进因素,引起兴奋的事物
参考例句:
  • Regard each failure as a stimulus to further efforts.把每次失利看成对进一步努力的激励。
  • Light is a stimulus to growth in plants.光是促进植物生长的一个因素。
4 savings ZjbzGu     
n.存款,储蓄
参考例句:
  • I can't afford the vacation,for it would eat up my savings.我度不起假,那样会把我的积蓄用光的。
  • By this time he had used up all his savings.到这时,他的存款已全部用完。
5 indicators f46872fc1b5f08e9d32bd107be1df829     
(仪器上显示温度、压力、耗油量等的)指针( indicator的名词复数 ); 指示物; (车辆上的)转弯指示灯; 指示信号
参考例句:
  • The economic indicators are better than expected. 经济指标比预期的好。
  • It is still difficult to develop indicators for many concepts used in social science. 为社会科学领域的许多概念确立一个指标仍然很难。
6 dire llUz9     
adj.可怕的,悲惨的,阴惨的,极端的
参考例句:
  • There were dire warnings about the dangers of watching too much TV.曾经有人就看电视太多的危害性提出严重警告。
  • We were indeed in dire straits.But we pulled through.那时我们的困难真是大极了,但是我们渡过了困难。
7 permanently KluzuU     
adv.永恒地,永久地,固定不变地
参考例句:
  • The accident left him permanently scarred.那次事故给他留下了永久的伤疤。
  • The ship is now permanently moored on the Thames in London.该船现在永久地停泊在伦敦泰晤士河边。
8 culled 14df4bc70f6bf01d83bf7c2929113cee     
v.挑选,剔除( cull的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The herd must be culled. 必须有选择地杀掉部分牧畜。 来自辞典例句
  • The facts were culled from various sources. 这些事实是从各方收集到的。 来自辞典例句
9 collapsed cwWzSG     
adj.倒塌的
参考例句:
  • Jack collapsed in agony on the floor. 杰克十分痛苦地瘫倒在地板上。
  • The roof collapsed under the weight of snow. 房顶在雪的重压下突然坍塌下来。
10 rebound YAtz1     
v.弹回;n.弹回,跳回
参考例句:
  • The vibrations accompanying the rebound are the earth quake.伴随这种回弹的振动就是地震。
  • Our evil example will rebound upon ourselves.我们的坏榜样会回到我们自己头上的。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2020年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴