英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2020年经济学人 平安--变形计(3)

时间:2020-12-30 03:14来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Ping An is also becoming better at the lucrative1 business of "cross-selling", or selling customers more products from other parts of the group, which increases income without incurring2 the cost of acquiring new clients. The share of retail3 customers that have contracts with more than one subsidiary rose from around 19% in 2015 to about 37% in June. That puts Ping An about 20 percentage points above the average cross-selling rate for insurers in Asia, according to Bain, a consulting firm.

平安保险在利润丰厚的“交叉销售”业务方面也做得越来越好,即向客户销售集团其它部门的更多产品,从而在不增加获取新客户成本的情况下增加收入。与一家以上子公司签订合同的零售客户份额从2015年的19%左右上升到6月份的37%左右。据咨询公司贝恩称,这使得平安保险的交叉销售比率比亚洲保险公司的平均水平高出约20个百分点。

None of this would be possible without Ping An's technological4 prowess—the third and by far most important ingredient of its success. AI allows cross-selling pitches to customers to be made when they are most useful, for instance. "The final sale is done by an agent but the system develops the recommendation," says Henrik Naujoks of Bain. "And it's done at the right time."

如果没有平安的技术实力,这一切都不可能实现。技术实力是其成功的第三个因素,也是迄今为止最重要的因素。例如,人工智能能够在最有用的时候向客户进行交叉销售。贝恩公司的亨里克·诺约克斯表示:“最终的销售会由中介完成,但系统会发展推荐,而且会在最合适的时候。”

Large banks and insurers often sponsor "fintech incubators" that develop new technologies, or buy in applications that can be patched on to their core operations. HSBC, for instance, hired Identitii, an Australian fintech, this year to build a digital-payments tool. But for regulatory reasons such experiments tend to be ring-fenced from the financial institution.

大型银行和保险公司经常赞助开发新技术的“金融科技孵化器”,或者购买可以修补到其核心业务上的应用程序。例如,汇丰今年聘请了澳大利亚金融科技公司Identitii打造一个数字支付工具。但出于监管方面的原因,此类实验往往会受金融机构的限制。

Ping An, by contrast, has fully5 internalised these operations, apparently6 unafraid of regulatory blowback. The group has a 110,000-strong technology development team—larger than the commercial-banking divisions of all but the biggest banks—including 3,000 scientists. It submitted 4,625 technology patents in the first half of the year alone. The tools developed within the group's technology unit are often used across the company. These include creditrisk models that use vast stores of data to make quick lending decisions at Ping An's consumer-finance division, Puhui. Similar data crunching7 can track a customer's driving habits through movements detected on a mobile-phone sensor8 and price car insurance accordingly. More accurate pricing on both fronts saves the company money.

相比之下,平安已将这些业务完全内部化,显然它并不惧怕监管方面的反弹。该集团拥有11万人的技术开发团队,其中包括3000名科学家,这个团队比除最大的银行外的所有商业银行部门都要大。仅在今年上半年平安就提交了4625项技术专利。该集团技术部门开发的工具通常会在整个公司内使用,其中包括信用风险模型,该模型利用大量数据存储,在平安旗下的消费金融部门“普惠”快速做出放贷决定。类似的数据处理可以通过手机传感器检测到的移动情况跟踪客户的驾驶习惯,并相应地为汽车保险定价。更准确的定价在这两个方面节省了公司的资金。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 lucrative dADxp     
adj.赚钱的,可获利的
参考例句:
  • He decided to turn his hobby into a lucrative sideline.他决定把自己的爱好变成赚钱的副业。
  • It was not a lucrative profession.那是一个没有多少油水的职业。
2 incurring ccc47e576f1ce5fe49a4f373b49987ba     
遭受,招致,引起( incur的现在分词 )
参考例句:
  • Many of the world's farmers are also incurring economic deficits. 世界上许多农民还在遭受经济上的亏损。
  • He spoke to the Don directly, taking a chance on incurring Michael's ill will. 他直接向老头子谈自己的意见,这显然要冒引起迈克尔反感的风险。 来自教父部分
3 retail VWoxC     
v./n.零售;adv.以零售价格
参考例句:
  • In this shop they retail tobacco and sweets.这家铺子零售香烟和糖果。
  • These shoes retail at 10 yuan a pair.这些鞋子零卖10元一双。
4 technological gqiwY     
adj.技术的;工艺的
参考例句:
  • A successful company must keep up with the pace of technological change.一家成功的公司必须得跟上技术变革的步伐。
  • Today,the pace of life is increasing with technological advancements.当今, 随着科技进步,生活节奏不断增快。
5 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
6 apparently tMmyQ     
adv.显然地;表面上,似乎
参考例句:
  • An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
  • He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
7 crunching crunching     
v.嘎吱嘎吱地咬嚼( crunch的现在分词 );嘎吱作响;(快速大量地)处理信息;数字捣弄
参考例句:
  • The horses were crunching their straw at their manger. 这些马在嘎吱嘎吱地吃槽里的草。 来自《简明英汉词典》
  • The dog was crunching a bone. 狗正嘎吱嘎吱地嚼骨头。 来自《简明英汉词典》
8 sensor sz7we     
n.传感器,探测设备,感觉器(官)
参考例句:
  • The temperature sensor is enclosed in a protective well.温度传感器密封在保护套管中。
  • He plugged the sensor into a outlet.他把传感器插进电源插座。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2020年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴