-
(单词翻译:双击或拖选)
That is a question which Mr. Darcy only can answer. But if he does it any more, I shall certainly let him know that I see what he is about. He has a very satirical eye, and if I do not begin by being impertinent myself, I shall soon grow afraid of him.
“这个问题只有达西先生自己能够回答。”“要是他再这样,我一定要叫他明白我并不是个糊涂蛋。他挖苦人的本领特别高明,要是我不先给他点颜色看看,我马上就会见他怕啦。”
On his approaching them soon afterwards, though without seeming to have any intention of speaking, Miss Lucas defied her friend to mention such a subject to him, which immediately provoking Elizabeth to do it, she turned to him and said,
不到一会儿工夫,达西又走到她身边来了,他表面上虽然并不想跟她们攀谈,卢卡斯小姐却不时怂恿伊丽莎白向他把这个问题正面提出来。伊丽莎白给她这样一激,便立刻转过脸来跟他说:
Did not you think, Mr. Darcy, that I expressed myself uncommonly1 well just now, when I was teazing Colonel Forster to give us a ball at Meryton?
“达西先生,我刚刚跟弗斯脱上校讲笑话,要他给我们在麦里屯开一次跳舞会,你看我的话是不是说得非常得体?”
With great energy; -- but it is a subject which always makes a lady energetic.
“的确说得起劲极了,不过这件事本来就是叫小姐们非常起劲的。”
You are severe on us.
“你这样说我们,未免太尖刻了些吧。”
It will be her turn soon to be teazed, said Miss Lucas. I am going to open the instrument, Eliza, and you know what follows.
“你这一下反而被别人嘲笑了,”卢卡斯小姐说。“我去打开琴,伊丽莎,下文如何,你自个儿明白。”
You are a very strange creature by way of a friend! -- always wanting me to play and sing before any body and every body! -- If my vanity had taken a musical turn, you would have been invaluable2, but as it is, I would really rather not sit down before those who must be in the habit of hearing the very best performers. On Miss Lucas's persevering3, however, she added, Very well; if it must be so, it must. And gravely glancing at Mr. Darcy, There is a fine old saying, which every body here is of course familiar with -- Keep your breath to cool your porridge, -- and I shall keep mine to swell4 my song.
“你这种朋友真是世上少有!──不管当着什么人的面,总是要我弹琴唱歌!──要是我存心在音乐会上出风头,我真要对你感激不尽。可是宾客们都是听惯了第一流演奏家的,我实在不好意思在他们面前坐下来献憾丑。”话虽如此,怎奈卢卡斯小姐再三要求,她便说道:“好吧,既是非献丑不可,只得献献丑吧。”她又板着脸对达西瞥了一眼,说道:“有名老古话说得好,在场的人当然也晓得这句话:‘留口气吹凉稀饭’;我也就留口气唱歌吧。”
Her performance was pleasing, though by no means capital. After a song or two, and before she could reply to the entreaties5 of several that she would sing again, she was eagerly succeeded at the instrument by her sister Mary, who having, in consequence of being the only plain one in the family, worked hard for knowledge and accomplishments6, was always impatient for display.
她得表演虽然说不上奇妙绝伦,也还娓娓动听。唱了一两支歌以后,大家要求她再唱几支。她还没来得及回答,她的妹妹曼丽早就急切地接替她坐到钢琴跟前去了。原来在她们几个姐妹之间,就只有曼丽长得不好看,因此她发愤钻研学问,讲究才艺,老是急着要卖弄卖弄自己的本领。
1 uncommonly | |
adv. 稀罕(极,非常) | |
参考例句: |
|
|
2 invaluable | |
adj.无价的,非常宝贵的,极为贵重的 | |
参考例句: |
|
|
3 persevering | |
a.坚忍不拔的 | |
参考例句: |
|
|
4 swell | |
vi.膨胀,肿胀;增长,增强 | |
参考例句: |
|
|
5 entreaties | |
n.恳求,乞求( entreaty的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
6 accomplishments | |
n.造诣;完成( accomplishment的名词复数 );技能;成绩;成就 | |
参考例句: |
|
|