-
(单词翻译:双击或拖选)
"What did you say of me, that I did not deserve? For, though your accusations1 were ill-founded, formed on mistaken premises2, my behaviour to you at the time had merited the severest reproof3. It was unpardonable. I cannot think of it without abhorrence4."
“你骂我的话,哪一句不是活该?虽然你的指斥都没有根据,都是听到人家以讹传讹,可是我那次对你的态度,实在应该受到最严厉的责备。那是不可原谅的。我想起这件事来,就免不了痛恨自己。”
"We will not quarrel for the greater share of blame annexed5 to that evening," said Elizabeth. "The conduct of neither, if strictly6 examined, will be irreproachable7; but since then, we have both, I hope, improved in civility."
伊丽莎白说:“那天下午的事,究竟应该谁多负责任,我们也用不着争论了,严格说来,双方的态度都不好,不过从那次以后,我觉得我们双方都比较有礼貌些了。”
"I cannot be so easily reconciled to myself. The recollection of what I then said, of my conduct, my manners, my expressions during the whole of it, is now, and has been many months, inexpressibly painful to me. Your reproof, so well applied8, I shall never forget: "had you behaved in a more gentleman-like manner." Those were your words. You know not, you can scarcely conceive, how they have tortured me; -- though it was some time, I confess, before I was reasonable enough to allow their justice."
“我心里实在过意不去。几个月以来,一想起我当时说的那些话,表现出的那种行为,那种态度,那种表情,我就觉得说不出地难过。你骂我的话,确实骂得好,叫我一辈子也忘不了。你说:‘假如你表现得有礼貌一些就好了。’你不知道你这句话使我多么的痛苦,你简直无从想象;不过,说老实话,我也还是过了好久才明白过来,承认你那句话骂得对。”
"I was certainly very far from expecting them to make so strong an impression. I had not the smallest idea of their being ever felt in such a way."
“我万万想不到那句话对你有那样大的影响。我完全没有料到那句话竟会叫你难受。”
"I can easily believe it. You thought me then devoid9 of every proper feeling, I am sure you did. The turn of your countenance10 I shall never forget, as you said that I could not have addressed you in any possible way that would induce you to accept me."
“你这话我倒很容易相信。你当时认为我没有一丝一毫真正的感情,我相信你当时一定是那样想法。我永远也忘不了,当时你竟翻了脸,你说,不管我怎样向你求婚,都不能打动你的心,叫你答应我。”
"Oh! do not repeat what I then said. These recollections will not do at all. I assure you that I have long been most heartily11 ashamed of it."
“哎哟,我那些话你也不必再提,提起来未免不象话。告诉你,我自己也早已为那件事觉得难为情。”
Darcy mentioned his letter. "Did it," said he, "did it soon make you think better of me?
达西又提起那封信。他说:“那封信──你接到我那封信以后,是否立刻对我有好感一些?
1 accusations | |
n.指责( accusation的名词复数 );指控;控告;(被告发、控告的)罪名 | |
参考例句: |
|
|
2 premises | |
n.建筑物,房屋 | |
参考例句: |
|
|
3 reproof | |
n.斥责,责备 | |
参考例句: |
|
|
4 abhorrence | |
n.憎恶;可憎恶的事 | |
参考例句: |
|
|
5 annexed | |
[法] 附加的,附属的 | |
参考例句: |
|
|
6 strictly | |
adv.严厉地,严格地;严密地 | |
参考例句: |
|
|
7 irreproachable | |
adj.不可指责的,无过失的 | |
参考例句: |
|
|
8 applied | |
adj.应用的;v.应用,适用 | |
参考例句: |
|
|
9 devoid | |
adj.全无的,缺乏的 | |
参考例句: |
|
|
10 countenance | |
n.脸色,面容;面部表情;vt.支持,赞同 | |
参考例句: |
|
|
11 heartily | |
adv.衷心地,诚恳地,十分,很 | |
参考例句: |
|
|