英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

CGTN头条新闻2022 王毅:中国将继续维护世界和平繁荣

时间:2022-03-21 05:24来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Wang Yi: China will continue to safeguard world peace, prosperity

President Xi extends Spring Festival greetings to all Chinese

The Chinese president has extended Spring Festival greetings to all Chinese at a reception in Beijing.

Xi Jinping delivered a speech at the gathering1 at the Great Hall of the People, greeting Chinese people of all ethnic2 groups, compatriots in Hong Kong, Macao and Taiwan, and overseas Chinese.

This year's Spring Festival, or the Chinese Lunar New Year, falls on February 1.

习近平主席向全体中国人致以春节问候

中国总统在北京的招待会上向所有中国人致以春节问候。

习近平在人民大会堂集会上致辞,向各族人民、港澳台同胞、侨胞致意。

今年的春节,或者中国的农历新年,是2月1日。

Wang Yi: China will continue to safeguard world peace, prosperity

The Chinese foreign minister has said that the country will join hands with "all countries that love peace and uphold justice" to make new contributions to safeguarding world peace and prosperity this year.

Wang Yi made the remarks in a Chinese Lunar New Year message to diplomatic corps3 in Beijing.

The diplomats4 underscored China's contributions to the world last year in terms of fighting the pandemic, promoting economic recovery, and defending international fairness and justice.

Wang said China will continue to contribute to the global fight against COVID-19 and support other developing countries in closing the immunization gap.

王毅:中国将继续维护世界和平繁荣

中国外长表示,中国将与“热爱和平、维护正义的所有国家”携手共进,为今年维护世界和平与繁荣作出新贡献。

王毅在中国农历新年致辞中对驻京外交使团发表了上述讲话。

外交人员强调,中国去年在抗击大流行、促进经济复苏、维护国际公平正义等方面对世界作出的贡献。

王建民说,中国将继续为全球抗击COVID-19作出贡献,支持其他发展中国家缩小免疫缺口。

Beijing airport takes measures to make travel safe amid pandemic

People in China are ready for the Lunar New Year.

Some have cancelled their trips because of COVID-19 risks.

However, there are still some people who want to visit their families in other parts of the country.

Beijing Daxing International Airport is playing a role in ensuring safe and pleasant trips for passengers.

北京机场采取措施,确保新冠疫情中的出行安全

中国的人已经为农历新年做好了准备。

一些人因为COVID-19的风险而取消了旅行。

不过,仍有一些人想去全国其他地区探望家人。

北京大兴国际机场为确保旅客出行安全愉快发挥着重要作用。

Medical expert impressed with closed-loop system

The chairperson of the Beijing 2022 Medical Expert Panel has praised the effectiveness of the closed-loop system.

During a press conference at the Main Media Center, Brian McCloskey expressed his confidence that the event can proceed safely.

闭环系统给医学专家留下深刻印象

北京2022年医学专家组主席称赞了闭环系统的有效性。

在主要媒体中心的记者招待会上,布莱恩·麦克洛斯基表示,他相信这次活动能够安全进行。

Ship to help repair Tonga's communication lines

A cable repair ship is expected to arrive in Tonga today.

This comes two weeks after a volcanic5 eruption6 and tsunami7 damaged much of the communication lines on the island country.

帮助维修汤加通讯线路的船舶

一艘电缆修理船预计今天抵达汤加。

这是两周前,一次火山爆发和海啸破坏了岛国的大部分通讯线路。

China-Laos Railway transports over one million passengers

The China-Laos Railway has transported over one million passengers and 500,000 tonnes of cargo8 since it was launched in December last year.

The cargo transported by the railway includes 100,000 tonnes of cross-border goods.

The China-Laos Railway connects Kunming in Yunnan Province with the Lao capital Vientiane.

中老铁路运输旅客超过100万人次

中老铁路自去年12月开通以来,已累计运输旅客100多万人次,货物50万吨。

铁路运输的货物包括10万吨跨境货物。

中老铁路连接云南昆明与老挝首都万象。

China's service trade up 16.1 percent in 2021

Official figures showed that China's service trade went up 16.1 percent year on year, reaching nearly 5.3 trillion yuan in 2021.

Of the total, service exports reached more than 2.5 trillion yuan and service imports stood at over 2.7 trillion yuan.

2021年中国服务贸易增长16.1%

官方数据显示,中国服务贸易同比增长16.1%,2021年达到近5.3万亿元。

其中,服务出口达到2.5万亿元以上,服务进口额超过2.7万亿元。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 gathering ChmxZ     
n.集会,聚会,聚集
参考例句:
  • He called on Mr. White to speak at the gathering.他请怀特先生在集会上讲话。
  • He is on the wing gathering material for his novels.他正忙于为他的小说收集资料。
2 ethnic jiAz3     
adj.人种的,种族的,异教徒的
参考例句:
  • This music would sound more ethnic if you played it in steel drums.如果你用钢鼓演奏,这首乐曲将更具民族特色。
  • The plan is likely only to aggravate ethnic frictions.这一方案很有可能只会加剧种族冲突。
3 corps pzzxv     
n.(通信等兵种的)部队;(同类作的)一组
参考例句:
  • The medical corps were cited for bravery in combat.医疗队由于在战场上的英勇表现而受嘉奖。
  • When the war broke out,he volunteered for the Marine Corps.战争爆发时,他自愿参加了海军陆战队。
4 diplomats ccde388e31f0f3bd6f4704d76a1c3319     
n.外交官( diplomat的名词复数 );有手腕的人,善于交际的人
参考例句:
  • These events led to the expulsion of senior diplomats from the country. 这些事件导致一些高级外交官被驱逐出境。
  • The court has no jurisdiction over foreign diplomats living in this country. 法院对驻本国的外交官无裁判权。 来自《简明英汉词典》
5 volcanic BLgzQ     
adj.火山的;象火山的;由火山引起的
参考例句:
  • There have been several volcanic eruptions this year.今年火山爆发了好几次。
  • Volcanic activity has created thermal springs and boiling mud pools.火山活动产生了温泉和沸腾的泥浆池。
6 eruption UomxV     
n.火山爆发;(战争等)爆发;(疾病等)发作
参考例句:
  • The temple was destroyed in the violent eruption of 1470 BC.庙宇在公元前1470年猛烈的火山爆发中摧毁了。
  • The eruption of a volcano is spontaneous.火山的爆发是自发的。
7 tsunami bpAyo     
n.海啸
参考例句:
  • Powerful quake sparks tsunami warning in Japan.大地震触发了日本的海啸预警。
  • Coastlines all around the Indian Ocean inundated by a huge tsunami.大海啸把印度洋沿岸地区都淹没了。
8 cargo 6TcyG     
n.(一只船或一架飞机运载的)货物
参考例句:
  • The ship has a cargo of about 200 ton.这条船大约有200吨的货物。
  • A lot of people discharged the cargo from a ship.许多人从船上卸下货物。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   CGTN  头条新闻  Headline  News
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴